توجه : تمامی مطالب این سایت از سایت های دیگر جمع آوری شده است. در صورت مشاهده مطالب مغایر قوانین جمهوری اسلامی ایران یا عدم رضایت مدیر سایت مطالب کپی شده توسط ایدی موجود در بخش تماس با ما بالای سایت یا ساماندهی به ما اطلاع داده تا مطلب و سایت شما کاملا از لیست و سایت حذف شود. به امید ظهور مهدی (ع).

    تحقیق در مورد کلیله و دمنه برای کودکان

    1 بازدید

    تحقیق در مورد کلیله و دمنه برای کودکان را از سایت هاب گرام دریافت کنید.

    کلیله و دمنه برای کودکان ایرانی به نظم درآمد/ انتقال ادبیات کهن به زبان کودکانه

    کلیله و دمنه برای کودکان ایرانی به نظم درآمد/ انتقال ادبیات کهن به زبان کودکانه

    به گزارش خبرنگار مهر، کلیله و دمنه کتابی پندآمیز است که در آن حکایتهای گوناگون (بیشتر از زبان حیوانات) نقل شده‌است. نام آن از نام دو شغال با نامهای کلیله و دمنه گرفته شده‌ و بخش بزرگی از کتاب اختصاص به داستان این دو شغال دارد. اصل داستان‌های آن در هند و در حدود سال‌های ۱۰۰ تا ۵۰۰ پیش از میلاد به وقوع می‌پیوندند.

    این کتاب در واقع تألیفی ‌است مبتنی بر چند اثر هندی که مهم‌ترین آنها پنجه تنتره به معنی پنج فصل و به زبان سانسکریت است. در روایات سنتی برزویه (مهتر اطبّای پارس) در زمان خسرو انوشیروان را مؤلف این اثر می‌دانند.

    پس از اسلام روزبه پوردادویه (ابن مقفع) آن را به عربی ترجمه کرده و در قرن چهارم هجری قمری به دستور نصر بن احمد سامانی، ابوالفضل بلعمی آن را به نثر فارسی برگرداند و سپس رودکی آن را به نظم درآورد.

    هر چند امروز ترجمه بلعمی از بین رفته و از اثر رودکی جز چند بیت پراکنده باقی نمانده‌است، ایرانیان این کتاب را بیشتر با ترجمه نصرالله منشی می شناسند. نصرالله منشی (منشی بهرام‌شاه غزنوی) کلیله و دمنه را در قرن ششم هجری به فارسی برگرداند که در واقع ترجمه‌ای آزاد بود و منشی هرجا لازم دانسته‌ است ابیات و امثال بسیار از خود و دیگران آورده‌ است.

    ترجمه آثار خردمندانه کهن به زبان ملموس کودکان

    هر چند نویسندگان مختلفی ترجمه نثر به نثر این کتاب را در کارنامه خود ثبت کرده اند و کلیه و دمنه به دلیل زیبایی در مفاهیم و پیام های اخلاقی مورد توجه مردمان ممالک دیگر بوده است، نویسنده اردبیلی در پی دغدغه انتقال ساده و‌ آسان مفاهیم این کتاب 14 داستان از داستان های کلیله و دمنه را به زبان نظم در آورده است.

    پریناز ستونه با بیان اینکه نام اصلی کلیه و دمنه "نیتی چاترا" یا خردمندانه زندگی کردن است، به خبرنگار مهر گفت: در واقع این کتاب مجموعه آثار خردمندانه ای است که ما امروز میراث دار آن هستیم.

    ستونه در سال 91 بعد از 16 ماه صرف زمان جهت تائید موضوع پژوهش خود در قالب خلاقیت ادبی، پژوهش برای نظم کلیله و دمنه را آغاز می کند.

    مجموعه فعالیت وی که در قالب یک پایان نامه دانشجویی سال بعد دفاع می شود برخوردار از سابقه های ترجمه های موجود و تمامی آثار منتسب به کلیله و دمنه است.

    خودش می گوید زبان نصرالله منشی هر چند در آن مقطع مقبول افتاد اما برای کودک امروزی خشن و سرشار از واژه های عربی است.

    همین فاصله زبانی به عقیده مربی ادبیات کانون پرورش فکری کودک و نوجوان اردبیل قابل قبول نبوده و وی را به سمت معنی مجدد اثر منشی آن هم با واژگان ساده هدایت می کند.

    ارائه توصیفات با حفظ ساختار داستان

    این بار ستونه در اثر خود به معنی و توصیف کلمه ها می پردازد و البته تاکید دارد که ساختمان اصلی و پیام نثر داستانی را حفظ کرده است. اثر وی برای گروه سنی "د" "و" "ه" نوشته شده و این نویسنده بعد از ارائه مختصری از داستان نظم خود را طرح می کند.

    این نویسنده نه تنها ساختار کلمات و قواعد دستوری را برای مخاطبان کوچک خود همواره کرده بلکه معتقد است علت موفقیت این طرح ملموس بودن داستان و پیام آن برای مخاطبان اصلی است.

    کودکان از نصیحت مستقیم بیزارند

    نکته قابل توجه بیان پیام های اخلاقی داستان های کلیله و دمنه به زبان غیر مستقیم است.

    مربی ادبیات کانون پرورش فکری کودک و نوجوان اردبیل اعتقاد دارد کودکان از نصیحت مستقیم بیزارند  و دوست ندارند به آن ها به صورت مستقیم گفته شود این خوب است و آن بد.

    به عقیده این مربی البته این ایرادگیری در کودکان نسل امروز بسیار پررنگ تر بوده و ستونه تاکید دارد که نظم موجود این کتاب با شرایط زندگی امروز در تناسب است.

    نکته قابل توجه این است که ستونه تمامی داستان های کلیله و دمنه را مناسب کودک نمی داند و در انتخاب داستان ها تناسب با ذهن کودکانه را رعایت کرده است.

    پسر کوچکم ویراستارم بود

    این نویسنده در طول مدت زمان پژوهش خود مخاطبان اصلی را به صورت مستمر به مشاوره طلبیده است.

    می گوید شعرها را در کلاس ها می خواندم و از بچه ها نظراتشان را می پرسیدم و علاوه بر این پسر هشت ساله ام در انتخاب واژگان و جلوگیری از تکرار واژه ها کمک زیادی به من کرده است.

    ستونه تاکید دارد که همین موضوع موجب شده نهایت کار برای بچه ها دلنشین باشد و وقتی شعری می خوانم به سادگی بتوانند متوجه مفهوم و پیام آن شوند.

    وقتی صدای خلاقیت شنیده نمی شود

    مربی ادبیات فعالیت پژوهشی خود را نه ساده بلکه سخت می داند. معتقد است کودکان داوران حساس و ریزبینی هستند. در عین حال که 13 سال به صورت پاره وقت با کمترین تسهیلات ادبیات ایرانی را برای کودکان این دیار خوانده و معنی کرده است سختی اصلی کار را در بی توجهی مسئولان می داند.

    این نویسنده اثر خود را به مرکز پژوهش کانون پرورش فکری کودک و نوجوان ارسال می کند و در کمال تعجب اثر وی به عنوان یک پژوهش شناخته نمی شود.

    می گوید حداقل انتظار می رفت مسئولان قدر این تلاش را بدانند و در عین حال تاکید دارد که ادامه ترجمه این اثر و کتب ادبی کهن دیگر را به دلیل ارتباط روحی و عاطفی با مخاطبان کوچک و بی شیله پیله اش ادامه خواهد داد.

    هر چند برای چاپ این اثر تاکنون اقدامی صورت نگرفته است باید گفت اثر این نویسنده در قالب چهارپاره است که در ادبیات کودک ملموس ترین نوع قالب شعری برای کودک محسوب می شود.

    ستونه داستان "کبوتر و موش" کلیله و دمنه را که حکایت دوستی خالصانه و اتحاد برای شکست مشکلات است، چه زیبا به شعر درآورده است. بخشی از این شعر در ذیل می آید:

    کبوتر و موش

    به جایی سبزه زاری بود پر گل

    درختان سایه ها گسترده بر آن

    چو فرشی سبز بود آن دشت زیبا

    و از هر رنگ، گل بر آن نمایان

    در آنجا لاله های سرخ همچون

    چراغی روی یک پا ایستاده

    و درد دوری از خورشید، گویا

    به دل های همه داغی نهاده

                ****** 

    کنار بوته ای گل رفت صیاد

    و پنهان شد میان برگهایش

    صبوری کرد تا بیند صبوری

    چه گلها می دهد آخر برایش

    ز روی شاخه زاغک ناگهان دید

    در آن بالا کبوتر های زیبا

    به دنبال غذا بودند و خوردند

    ز نادانی فریب دانه ها را

               ******* 

     و بند از پای طوقی هم رها شد

    کبوتر را رهایی خوشتر آید

    تمام بندها وا شد دوباره

    به دستی که گره ها می گشاید.

    گزارش از ونوس بهنود

    منبع مطلب : www.mehrnews.com

    مدیر محترم سایت www.mehrnews.com لطفا اعلامیه سیاه بالای سایت را مطالعه کنید.

    کلیله و دمنه برای کودکان ایرانی به نظم درآمد - انتقال ادبیات کهن به زبان کودکانه

    کلیله و دمنه برای کودکان ایرانی به نظم درآمد - انتقال ادبیات کهن به زبان کودکانه

    خبرگزاری مهر: کلیله و دمنه کتابی پندآمیز است که در آن حکایتهایی از زبان حیوانات نقل شده‌ کتابی که به خرمندانه زندگی کردن تعبیر می شود، اما این کتاب زبان خاصی دارد که کودکان در نظام تربیتی خود از آن بی بهره بوده اند، اما هم اکنون با تلاش یک نویسنده اردبیلی برای اولین بار این کتاب کهن به زبان ملموس کودکانه به نظم درآمده است.

    به گزارش خبرنگار مهر، کلیله و دمنه کتابی پندآمیز است که در آن حکایتهای گوناگون (بیشتر از زبان حیوانات) نقل شده‌است. نام آن از نام دو شغال با نامهای کلیله و دمنه گرفته شده‌ و بخش بزرگی از کتاب اختصاص به داستان این دو شغال دارد. اصل داستان‌های آن در هند و در حدود سال‌های ۱۰۰ تا ۵۰۰ پیش از میلاد به وقوع می‌پیوندند.

    این کتاب در واقع تألیفی ‌است مبتنی بر چند اثر هندی که مهم‌ترین آنها پنجه تنتره به معنی پنج فصل و به زبان سانسکریت است. در روایات سنتی برزویه (مهتر اطبّای پارس) در زمان خسرو انوشیروان را مؤلف این اثر می‌دانند.

    پس از اسلام روزبه پوردادویه (ابن مقفع) آن را به عربی ترجمه کرده و در قرن چهارم هجری قمری به دستور نصر بن احمد سامانی، ابوالفضل بلعمی آن را به نثر فارسی برگرداند و سپس رودکی آن را به نظم درآورد.

    هر چند امروز ترجمه بلعمی از بین رفته و از اثر رودکی جز چند بیت پراکنده باقی نمانده‌است، ایرانیان این کتاب را بیشتر با ترجمه نصرالله منشی می شناسند. نصرالله منشی (منشی بهرام‌شاه غزنوی) کلیله و دمنه را در قرن ششم هجری به فارسی برگرداند که در واقع ترجمه‌ای آزاد بود و منشی هرجا لازم دانسته‌ است ابیات و امثال بسیار از خود و دیگران آورده‌ است.

    ترجمه آثار خردمندانه کهن به زبان ملموس کودکان

    هر چند نویسندگان مختلفی ترجمه نثر به نثر این کتاب را در کارنامه خود ثبت کرده اند و کلیه و دمنه به دلیل زیبایی در مفاهیم و پیام های اخلاقی مورد توجه مردمان ممالک دیگر بوده است، نویسنده اردبیلی در پی دغدغه انتقال ساده و‌ آسان مفاهیم این کتاب 14 داستان از داستان های کلیله و دمنه را به زبان نظم در آورده است.

    پریناز ستونه با بیان اینکه نام اصلی کلیه و دمنه "نیتی چاترا" یا خردمندانه زندگی کردن است، به خبرنگار مهر گفت: در واقع این کتاب مجموعه آثار خردمندانه ای است که ما امروز میراث دار آن هستیم.

    ستونه در سال 91 بعد از 16 ماه صرف زمان جهت تائید موضوع پژوهش خود در قالب خلاقیت ادبی، پژوهش برای نظم کلیله و دمنه را آغاز می کند.

    مجموعه فعالیت وی که در قالب یک پایان نامه دانشجویی سال بعد دفاع می شود برخوردار از سابقه های ترجمه های موجود و تمامی آثار منتسب به کلیله و دمنه است.

    خودش می گوید زبان نصرالله منشی هر چند در آن مقطع مقبول افتاد اما برای کودک امروزی خشن و سرشار از واژه های عربی است.

    همین فاصله زبانی به عقیده مربی ادبیات کانون پرورش فکری کودک و نوجوان اردبیل قابل قبول نبوده و وی را به سمت معنی مجدد اثر منشی آن هم با واژگان ساده هدایت می کند.

    ارائه توصیفات با حفظ ساختار داستان

    این بار ستونه در اثر خود به معنی و توصیف کلمه ها می پردازد و البته تاکید دارد که ساختمان اصلی و پیام نثر داستانی را حفظ کرده است. اثر وی برای گروه سنی "د" "و" "ه" نوشته شده و این نویسنده بعد از ارائه مختصری از داستان نظم خود را طرح می کند.

    این نویسنده نه تنها ساختار کلمات و قواعد دستوری را برای مخاطبان کوچک خود همواره کرده بلکه معتقد است علت موفقیت این طرح ملموس بودن داستان و پیام آن برای مخاطبان اصلی است.

    کودکان از نصیحت مستقیم بیزارند

    نکته قابل توجه بیان پیام های اخلاقی داستان های کلیله و دمنه به زبان غیر مستقیم است.

    مربی ادبیات کانون پرورش فکری کودک و نوجوان اردبیل اعتقاد دارد کودکان از نصیحت مستقیم بیزارند  و دوست ندارند به آن ها به صورت مستقیم گفته شود این خوب است و آن بد.

    به عقیده این مربی البته این ایرادگیری در کودکان نسل امروز بسیار پررنگ تر بوده و ستونه تاکید دارد که نظم موجود این کتاب با شرایط زندگی امروز در تناسب است.

    نکته قابل توجه این است که ستونه تمامی داستان های کلیله و دمنه را مناسب کودک نمی داند و در انتخاب داستان ها تناسب با ذهن کودکانه را رعایت کرده است.

    پسر کوچکم ویراستارم بود

    این نویسنده در طول مدت زمان پژوهش خود مخاطبان اصلی را به صورت مستمر به مشاوره طلبیده است.

    می گوید شعرها را در کلاس ها می خواندم و از بچه ها نظراتشان را می پرسیدم و علاوه بر این پسر هشت ساله ام در انتخاب واژگان و جلوگیری از تکرار واژه ها کمک زیادی به من کرده است.

    ستونه تاکید دارد که همین موضوع موجب شده نهایت کار برای بچه ها دلنشین باشد و وقتی شعری می خوانم به سادگی بتوانند متوجه مفهوم و پیام آن شوند.

    وقتی صدای خلاقیت شنیده نمی شود

    مربی ادبیات فعالیت پژوهشی خود را نه ساده بلکه سخت می داند. معتقد است کودکان داوران حساس و ریزبینی هستند. در عین حال که 13 سال به صورت پاره وقت با کمترین تسهیلات ادبیات ایرانی را برای کودکان این دیار خوانده و معنی کرده است سختی اصلی کار را در بی توجهی مسئولان می داند.

    این نویسنده اثر خود را به مرکز پژوهش کانون پرورش فکری کودک و نوجوان ارسال می کند و در کمال تعجب اثر وی به عنوان یک پژوهش شناخته نمی شود.

    می گوید حداقل انتظار می رفت مسئولان قدر این تلاش را بدانند و در عین حال تاکید دارد که ادامه ترجمه این اثر و کتب ادبی کهن دیگر را به دلیل ارتباط روحی و عاطفی با مخاطبان کوچک و بی شیله پیله اش ادامه خواهد داد.

    هر چند برای چاپ این اثر تاکنون اقدامی صورت نگرفته است باید گفت اثر این نویسنده در قالب چهارپاره است که در ادبیات کودک ملموس ترین نوع قالب شعری برای کودک محسوب می شود.

    ستونه داستان "کبوتر و موش" کلیله و دمنه را که حکایت دوستی خالصانه و اتحاد برای شکست مشکلات است، چه زیبا به شعر درآورده است. بخشی از این شعر در ذیل می آید:

    کبوتر و موش

    به جایی سبزه زاری بود پر گل

    درختان سایه ها گسترده بر آن

    چو فرشی سبز بود آن دشت زیبا

    و از هر رنگ، گل بر آن نمایان

    در آنجا لاله های سرخ همچون

    چراغی روی یک پا ایستاده

    و درد دوری از خورشید، گویا

    به دل های همه داغی نهاده

                ******

    کنار بوته ای گل رفت صیاد

    و پنهان شد میان برگهایش

    صبوری کرد تا بیند صبوری

    چه گلها می دهد آخر برایش

    ز روی شاخه زاغک ناگهان دید

    در آن بالا کبوتر های زیبا

    به دنبال غذا بودند و خوردند

    ز نادانی فریب دانه ها را

               *******

     و بند از پای طوقی هم رها شد

    کبوتر را رهایی خوشتر آید

    تمام بندها وا شد دوباره

    به دستی که گره ها می گشاید.

    گزارش از ونوس بهنود

    منبع مطلب : www.iranboom.ir

    مدیر محترم سایت www.iranboom.ir لطفا اعلامیه سیاه بالای سایت را مطالعه کنید.

    کلیله و دمنه

    کلیله و دمنه

    کَلیله و دمنه کتابی است از اصل هندی که در دوران ساسانی به فارسی میانه ترجمه شد. کلیله و دمنه کتابی پندآمیز است که در آن حکایت‌های گوناگون (بیشتر از زبان حیوانات) نقل شده‌است. نام آن از نام دو شغال با نام‌های کلیله و دمنه گرفته شده‌است. بخش بزرگی از کتاب اختصاص به داستان این دو شغال دارد. اصل داستان‌های آن در هند و در حدود سال‌های ۱۰۰ تا ۵۰۰ پیش از میلاد به‌وقوع می‌پیوندند.[۱]

    مجتبی مینوی دربارهٔ این کتاب می‌گوید: کتاب کلیله و دمنه از جمله آن مجموعه‌های دانش و حکمت است که مردمان خردمند قدیم گرد آوردند و «به هرگونه زبان» نوشتند و از برای فرزندان خویش به میراث گذاشتند و در اعصار و قرون متمادی گرامی می‌داشتند، می‌خواندند و از آن حکمت عملی و آداب زندگی و زبان می‌آموختند.[۲]

    اصل و تاریخچهٔ کتاب[ویرایش]

    کلیله و دمنه در واقع تألیفی است مبتنی بر چند اثر هندی که مهم‌ترین آن‌ها پنجه تنتره (به سانسکریت पञ्चतन्त्र؛ Panchatantra) به معنی پنج فصل و به زبان سانسکریت است که توسط فیلسوف بیدبا و بدستور پادشاه هندی دبشلیم نوشته شده‌است. در روایات سنتی برزویه «مهتر اطبّای پارس» در زمان خسرو انوشیروان را مؤلف این اثر می‌دانند. نام پهلوی اثر کلیلگ و دمنگ بود. صورت پهلوی این اثر هم‌اکنون در دست نیست و در طول سالیان از بین رفته‌است؛ اما ترجمه‌ای از آن به زبان سریانی امروز در دست است. این ترجمه نزدیک‌ترین ترجمه از لحاظ زمانی به تألیف برزویه است.

    ترجمه از پهلوی به عربی[ویرایش]

    .

    پس از اسلام روزبه پوردادویه (ابن مقفع) آن را به عربی ترجمه کرد ترجمهٔ ابن مُقَفّع بسیار مقبول افتاد و مظهری از فصاحت در زبان عربی تلقی شد. ترجمهٔ ابن مقفع امروز موجود است اما میان نسخ مختلف آن گاه تفاوت‌های زیادی دیده می‌شود.

    ابن ندیم در الفهرست کلیله و دمنه را در شمار «کتاب‌های هند در افسانه و اَسمار و احادیث» آورده‌است و دربارهٔ آن گوید:

    ترجمهٔ عربی ابن مقفع پایهٔ ترجمه‌های دیگر قرار گرفت و کتاب از عربی به فارسی، یونانی، ترکی، اسپانیایی، روسی، آلمانی ترجمه شد.

    ترجمه از عربی به فارسی[ویرایش]

    کلیله و دمنه چندین بار از عربی به فارسی دری برگردانده شده‌است. از جمله به دستور نصر بن احمد سامانی، ابوالفضل بلعمی آن را به نثر فارسی برگرداند و سپس رودکی (در سال ۳۲۰ ق.[۳]) آن را به نظم درآورد.[۴] اما امروز ترجمهٔ بلعمی از بین رفته و از اثر رودکی جز چند بیت پراکنده باقی نمانده‌است.

    در قرن ششم هجری یکی از دبیرهای دربار غزنوی، به نام نصرالله منشی (منشی بهرام‌شاه غزنوی) کلیله و دمنه را به فارسی برگردان کرد.[۵] این ترجمه ترجمه‌ای آزاد است و نصرالله هرجا لازم دانسته‌است ابیات و امثال بسیار از خود و دیگران آورده‌است. ترجمهٔ نصرالله منشی همان ترجمه‌ای است که از آن به عنوان کلیله و دمنه در زبان فارسی یاد می‌شود. گاه نیز آن را کلیله و دمنهٔ بهرامشاهی خوانند.

    تا چند سال پیش گمان می‌رفت که برگردان نصرالله منشی، یگانه برگردان فارسی است که از کلیله و دمنه در دست است و کسی از برگردان دیگر این کتاب آگاهی نداشت. تا آن‌که در سال ۱۹۶۱ در کتابخانهٔ توپقاپوسرای استانبول، برگردان فارسی دیگری از کلیله و دمنه پیدا شد. این برگردان از سوی کسی به نام محمد بن عبدالله بخاری انجام شده‌است و از زندگی او هیچ آگاهی در دست نیست. تنها از دیباچه کتابش چنین برمی‌آید که از وابستگان دستگاه اتابکان حلب سوریه بوده‌است. شگفت است که بخاری برگردان خود را هم‌زمان با نصراله منشی انجام داده‌است، بی‌آن‌که آن دو از کار یکدیگر باخبر باشند. اما از آن باارزش‌تر آن است که برگردان محمد بخاری، وارون نثر دشوار و سنگین نصراله منشی، بسیار روان و ساده است.[۵] برخلاف نصرالله منشی محمد بخاری به عبارت‌پردازی نپرداخته و کاملاً به متن اصلی وفادار مانده‌است. خود این موضوع را تصریح کرده‌است*[۱]

    البته پس از رودکی و پیش از این دو تن نیز ترجمه‌های زیادی از این اثر صورت گرفته بود ولی هیچ‌یک به دست ما نرسیده‌است. نصرالله منشی خود در دیباچهٔ ترجمه‌اش به این موضوع اشاره کرده‌است.*[۲]

    آخرین تحریر کلیله و دمنه متعلق است به ابوالفضل علّامی ادیب پارسی‌گوی هندی. نثر این اثر روان و صحیح است. علامی به این ترجمه نام عیار دانش داده‌است.

    ترجمه از سانسکریت به فارسی[ویرایش]

    این نکته نیز جالب توجه است که یک بار نیز به فرمان پادشاه ادب‌دوست هند اکبرشاه همایون کتاب پنچه تنتره مستقیماً از سنسکریت به فارسی ترجمه شده‌است. مسئول این ترجمه شخصی بود به نام مصطفی خالقداد عباسی. به گفتهٔ او «حکم شد که هرچه خشک و تر در آن کتاب باشد به همان ترتیب رقم نماید تا قدر تفاوت اصل سخن و ترتیب آن و زیادتی و نقصان ظاهر گردد.»

    بازنویسی از فارسی به فارسی[ویرایش]

    ملا حسین کاشفی در قرن دهم هجری تصنیفی (بازنویسی‌ای) از روی کلیلهٔ بهرامشاهی ترتیب داد و نام اثر را انوار سهیلی گذاشت. بعدها شیخ عبدالکریم سودایی دستگردی این کتاب را به صورت منظوم درآورد که این کتاب به همین نام در سال ۱۳۷۰ منتشر شد.[۶]

    ترجمه از فارسی به کردی[ویرایش]

    سین محمدی از روی نسخه فارسی کلیله و دمنه ترجمه‌ای به زبان کرمانجی خراسان ترتیب داده‌است. این ترجمه از روی کتاب کلیله و دمنه بهرامشاهی اثر فاخر نصرالله منشی انجام یافته‌است که به دست مجتبی مینوی تهرانی[۲] تصحیح و با دقت مطابقه شده‌است. ترجمه سین محمدی در سال ۱۳۹۱ه‍.ش معادل ۱۴۳۳ه‍.ق و۲۰۱۲ میلادی به همت انتشارات جهانی در شهر بجنورد به چاپ رسیده‌است این کتاب از نظر ویژگی‌های ادبی و لغوی و سبک نگارش و اشتمال آن بر واژه‌های نو و کمیاب و ضرب‌المثل‌ها و اشعار کرمانجی و فارسی کم‌نظیر است. از دیگر امتیازات ترجمه سین محمدی نسبت به کارهای مشابهی که تاکنون بر کتاب کلیله و دمنه فارسی انجام شده‌است این است که اشعار و مثل‌ها و کنایات متن نصرالله منشی به صورت اصل حفظ شده و چیزی از اصل کتاب کم نشده‌است.

    علاوه بر این تاکنون ۹ ترجمه دیگر در زبان‌های کردی و کرمانجی از کلیله و دمنه صورت پذیرفته‌است. اولین ترجمه کردی کلیله و دمنه به سال ۱۹۳۴ میلادی به همت ملا کریم زنگنهانجام گرفته‌است. این اثر به گویش کردی/ سورانی شهر سلیمانیه کردستان عراق است.

    دومین ترجمه کلیله و دمنه به زبان کردی از سوی ماموستا «عمر توفیق الخطاط» به ثمر نشسته‌است. عمر توفیق الخطاط کلیله دمنه خود را در سال ۱۹۷۰ میلادی به کردی سورانی کردستان عراق است برگردانده است. او اهل شهر حلبچه است.

    سومین ترجمه کلیله دمنه به زبان کردی به شخصی به نام «دلاور» میرسد. دلاور در سال ۲۰۰۱ میلادی قطعاتی از کلیله و دمنه را از عربی به کردی سورانی برگردانده و در شهر سلیمانیه به چاپ رسانده‌است.

    چهارمین ترجمه کلیله و دمنه به زبان کردی توسط «محمد امین دوسکی» در سال ۲۰۰۴ میلادی در شهر دهوک کردستان عراق و با لهجه کردی کورمانجی حاصل شده‌است.

    پنجمین ترجمه کلیله و دمنه به زبان کردی در سال ۲۰۱۱ میلادی در کردستان ترکیه از جانب «علی کارادنیز» به ثمر رسیده و توسط نشر نوبهار طبع گردیده‌است. ترجمه کارادنیز دومین ترجمه کلیله و دمنه به زبان کردی کورمانجی نیز بحساب می‌آید. علی کارادنیز نویسنده، مترجم و روزنامه‌نگار کرد کردستان ترکیه است.

    ترجمه ششم از کتاب کلیله و دمنه به زبان کردی را استاد احمد قاضی در سال ۲۰۱۳ میلادی در شهر مهاباد ایران انجام داده‌است. احمد قاضی کار خود را از روی ترجمه فارسی «ابوالمعانی نصرالله بن عبدالحمید منشی» کلیله و دمنه را به زبان کردی برگردانده است. ترجمه کلیله و دمنه احمد قاضی دارای ویژگی‌های منحصر به فرد در ترجمه و تاریخ نثر کردی سورانی است.

    هفتمین ترجمه کردی کتاب کلیله و دمنه در سال ۲۰۱۵ میلادی توسط فردی به نام «محمد چیا» در شهر سلیمانیه عراق انجام گرفته‌است. .

    هشتمین ترجمه کردی کلیله و دمنه را در سال ۲۰۱۷ میلادی «دکتر محمد عبدو علی» در عفرین کردستان سوریه انجام داده‌است. متن مرجع وی نیز ترجمه عربی کلیله و دمنه ابن المقفع است. این اثر به زبان کردی کرمانجی است و نویسنده آن، محمد عبدو علی، در حال حاضر از پیشگامان ادبیات و زبان کردی کرمانجی در کردستان سوریه قلمداد می‌شود.

    نهمین ترجمه از کلیله و دمنه به زبان کردی متعلق به «محمد صلاح گلالی» است که اطلاع از آن در دست نیست.

    باب‌های کلیله و دمنه[ویرایش]

    پیشتر گفتار ابن ندیم پیرامون باب‌های کلیله و دمنه ذکر شد. در ترجمهٔ سریانی‌ای که از روی متن پهلوی صورت گرفته‌است کلیله و دمنه ده باب است:

    در کلیله و دمنهٔ نصرالله منشی، در فصل مقدمهٔ ابن مقفع آمده‌است که کلیله و دمنه پانزده باب است و در اصل کتاب که متعلق به هندیان بوده‌است ۱۰ باب بوده‌است و پارسیان پنج باب دیگر به آن افزوده‌اند. باب‌های با اصل هندی به صورت زیر ذکر شده‌است:

    باب‌های الحاقی پارسیان از قرار زیر است:

    عبدالحسین زرین‌کوب در کتاب دو قرن سکوت از ابوریحان بیرونی نقل می‌کند که:

    در ترجمهٔ بخاری

    باب‌های تحریرهای مختلف در جدول زیر نشان داده شده‌اند.

    نسخه‌شناسی[ویرایش]

    کلیله و دمنه در پاریس به سال ۱۸۱۶ م توسط دانشمند دی‌ساسی همراه با معلقه لبید بن ربیعة المخضرم به طبع رسید.

    ولف ترجمه کلیله و دمنه به آلمانی را در اشتوتکارت در سال ۱۸۳۷ م منتشر ساخت. این ترجمه مجدداً در سال ۱۸۳۹ منتشر شد.

    این کتاب در استراسبورگ آلمان به سال ۱۹۱۲ با مقدمه برزویه و ترجمه نوار او که به طبع رسید.

    چاپ‌های دیگری از این کتاب در بولاق ۱۲۴۸، ۱۲۵۱، ۱۲۸۵ ه، قاهره ۱۲۹۷، ۱۳۰۵، ۱۳۲۳، ۱۳۴۳ ه، توسط نشر حلمی طباره و مصطفی المنفوطی به سال ۱۹۲۶ م، و توسط نشر محمد حسن المرصفی به سال ۱۹۲۷ م، در بیروت در سال‌های ۱۸۷۸، ۱۸۸۲، ۱۸۹۰ ۱۸۹۲، و غیره صورت گرفته‌است.

    ترجمهٔ انگلیسی این اثر در آکسفورد به سال ۱۸۱۹ منتشر شده‌است. فاندیک این ترجمه را بار دیگر در قاهره به سال ۱۹۰۵ م منتشر کرده‌است. همچنین ترجمهٔ ایتالیایی درسان ریمو به سال ۱۹۱۰ م و ترجمه‌ای روسی در مسکو ـ لنینگراد در سال ۱۹۳۴ م، ترجمه‌ای فرانسوی به سال ۱۹۳۶ م از این کتاب منتشر شده‌است.

    چاپ منقح کلیله و دمنه با تصحیح و توضیح مجتبی مینوی تهرانی توسط انتشارات امیرکبیر در ۱۳۴۳ به‌طبع رسیده‌است.

    جستارهای وابسته[ویرایش]

    پانویس[ویرایش]

    پیوند به بیرون[ویرایش]

    منبع مطلب : fa.wikipedia.org

    مدیر محترم سایت fa.wikipedia.org لطفا اعلامیه سیاه بالای سایت را مطالعه کنید.

    جواب کاربران در نظرات پایین سایت

    مهدی : نمیدونم, کاش دوستان در نظرات جواب رو بفرستن.

    میخواهید جواب یا ادامه مطلب را ببینید ؟
    چیه فضول اومدی ببینی اسمم چیه 13 روز قبل
    2

    عالی بود و طولانی هس که هرچه طولانی تر بهتر،ممنون از نویسنده اش

    ناشناس 1 سال قبل
    -2

    خیلی خوب است

    ناشناس💜💜💜 1 سال قبل
    1

    خیلی طولانی است

    به تو چه 1 سال قبل
    -1

    خیلی خوب بود ممنون از نویسنده اش😘

    ناشناس 1 سال قبل
    -1

    خیلی خوب بود ممنون از نویسنده اس😘

    مهدی 2 سال قبل
    -2

    نمیدونم, کاش دوستان در نظرات جواب رو بفرستن.

    برای ارسال نظر کلیک کنید