توجه : تمامی مطالب این سایت از سایت های دیگر جمع آوری شده است. در صورت مشاهده مطالب مغایر قوانین جمهوری اسلامی ایران یا عدم رضایت مدیر سایت مطالب کپی شده توسط ایدی موجود در بخش تماس با ما بالای سایت یا ساماندهی به ما اطلاع داده تا مطلب و سایت شما کاملا از لیست و سایت حذف شود. به امید ظهور مهدی (ع).

    معنی لها ما کسبت و علیها ما اکتسبت

    1 بازدید

    معنی لها ما کسبت و علیها ما اکتسبت را از سایت هاب گرام دریافت کنید.

    ترجمه و معنی آیه 286 سوره بقره به انگلیسی و فارسی

    خداوند متعال در آیه 286 سوره بقره قرآن مجید که در مدینه بر خاتم الانبیا حضرت محمد (ص) نازل شده است، میفرمایند:

    لَا یُکَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَهَا مَا کَسَبَتْ وَعَلَیْهَا مَا اکْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسینَا أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَیْنَا إِصْرًا کَمَا حَمَلْتَهُ عَلَی الَّذینَ مِنْ قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بهِ ۖ وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا ۚ أَنْتَ مَوْلَانَا فَانْصُرْنَا عَلَی الْقَوْمِ الْکَافِرِینَ

    قرآن کتابی است با زیبایی ظاهری و عمق معنایی تکرار‌ناشدنی و هر ترجمه تلاشی است بشری جهت انتقال این اثر الهی به مخاطبان و از آنجایی که این فرآیند خالی از کاستی نیست، لذا در ذیل 2 نمونه از بهترین ترجمه های آیه 286 سوره بقره به انگلیسی و چند ترجمه آیه 286 سوره بقره به فارسی ذکر شده است تا پیام قرآن با کمترین خللی به گوش جهانیان برسد.

    ترجمه و معنی آیه 286 سوره بقره به انگلیسی

    Allah does not charge a soul except [with that within] its capacity. It will have [the consequence of] what [good] it has gained, and it will bear [the consequence of] what [evil] it has earned. “Our Lord, do not impose blame upon us if we have forgotten or erred. Our Lord, and lay not upon us a burden like that which You laid upon those before us. Our Lord, and burden us not with that which we have no ability to bear. And pardon us; and forgive us; and have mercy upon us. You are our protector, so give us victory over the disbelieving people.”

    On no soul doth Allah Place a burden greater than it can bear. It gets every good that it earns, and it suffers every ill that it earns. (Pray:) “Our Lord! Condemn us not if we forget or fall into error; our Lord! Lay not on us a burden Like that which Thou didst lay on those before us; Our Lord! Lay not on us a burden greater than we have strength to bear. Blot out our sins, and grant us forgiveness. Have mercy on us. Thou art our Protector; Help us against those who stand against faith.”

    ترجمه و معنی آیه 286 سوره بقره به فارسی

    آیه 286 سوره بقره در مدینه بر خاتم الانبیا حضرت محمد (ص) نازل شده است.



    ترجمه‌های انگلیسی قرآن

    ترجمه قرآن به لهجه‌های مختلف انگلیسی را ترجمه‌های انگلیسی قرآن گویند. زبان انگلیسی از نظر شمار ترجمه‌های قرآنی، در میان دیگر زبان‌های موجود در جهان – پس از زبان اردو – دومین مقام را دارد؛ به گونه‌ای که تاکنون ۲۹۵ ترجمه کامل به این زبان چاپ شده است. در سال ۱۵۱۵میلادی نخستین ترجمه انگلیسی ناتمام قرآن در لندن چاپ شد.

    کسانی که از «کثرت» ترجمه های امروزین قرآن مجید به زبان فارسی شگفت زده می شوند، اگر بدانند که ترجمه ی کتاب قدسی آسمانی ما به زبان های انگلیسی و فرانسه در قرن بیستم، هر یک از ترجمه های فارسی بسی بیشتر است و به تجدید چاپ های بیشتری می رسد، به طرز دیگری شگفت زده خواهند شد. (استاد قرائی – نشر مرکز ترجمه ی قرآن مجید)

    چند ترجمه مهم قرآن

    ترجمه الکساندر راس که از روی ترجمه فرانسوی آندره دوریه انجام گرفت و در سال ۱۶۴۹م به نام «قرآن محمد صلی‌الله‌علیه‌و‌آله‌وسلّم» به چاپ رسید.

    ترجمه جورج سیل که در سال ۱۷۳۴میلادی در لندن منتشر شد و مدت‌ها در اروپا به عنوان یک ترجمه خوب رواج داشت. این ترجمه تاکنون بارها تجدید چاپ و به زبان‌های آلمانی و فرانسوی نیز ترجمه شده است.  انتشار ترجمه سیل و مقدمه معروفش در اروپا و آمریکا، تبلیغات ضد اسلامی را کنار زد و مردم را به درک صحیح اسلام و قرآن واداشت. مترجم در مقدمه خود چهره مغرضانه مترجمان پیشین را نیز آشکار کرد.

    ترجمه رادول که در سال ۱۸۶۱میلادی در لندن منتشر شد. مترجم، کشیش انگلیسی بود. گرچه ترجمه او خالی از تعصبات نیست، ولی او مجذوب و شیفته قرآن شده است. این ترجمه بسیار مورد توجه اروپاییان قرار گرفته است.

    ترجمه ادوارد هنری پالمر، خاورشناس و روزنامه نگار انگلیسی و معلم دانشگاه کمبریج که در سال ۱۸۸۰میلادی به بازار آمد.

    ترجمه محمد مارمادوک پیکتال مستشرق و دانشمند انگلیسی که در سال ۱۹۳۰میلادی در لندن به بازار آمد. کار وی از بهترین ترجمه‌های قرآن به زبان انگلیسی به شمار آمد که از نظر روانی و تطبیق الفاظ با معانی، کیفیت بسیار بالایی دارد.
    از آن جا که وی مسلمانی معتقد بود و در خلال ترجمه با دانشمندان الازهر مصر، بحث و گفت و گو و تبادل نظر می‌کرد، اعتماد مسلمانان و غیرمسلمانان را به ترجمه خود جلب کرده است.

    موفق‌ترین ترجمه قرآن 

    ترجمه و تفسیر یوسفعلی، موفق‌ترین ترجمه و تفسیر انگلیسی که در سال ۱۹۴۲میلادی در لاهور چاپ شد.

    ترجمه آرتورجان آربری، استاد کرسی فارسی و عربی دانشگاه کمبریج که در سال ۱۹۵۵میلادی چاپ شد.

    ترجمه بالنتین ایروینگ، نخستین ترجمه انگلیسی – آمریکایی که به نثر انگلیسی جدید است. مترجم از مسیحیت به اسلام گرویده و نام حاج تعلیم علی را برخود نهاده است.

    نکات مهم در ترجمه انگلیسی آیه 286 سوره بقره قرآن

    از ترجمه ی یک متن ادبی، انتظار می رود که این چهار شرط اساسی را احراز کند یا برآورده سازد:

    1. بتواند معانی متن مبنا را به شیوه ای قابل فهم، برساند؛

    2. شکل و شیوه ی بیانش، طبیعی و آسان فهم باشد؛

    3. فحوایی از سبک و سیاق متن اصلی را در برداشته باشد؛

    4. انگیزش یا واکنشی مشابه – با متن اصلی برای اهل آن زبان – در خواننده ی ترجمه پدید آورد.

    اما ترجمه ی قرآن کریم با آن که ممکن است دو شرط از این شرط های چهارگانه را به درجات مختلف، بسته به مهارت -و طبع و توان- مترجم برآورده سازد، پیداست که در راه احراز دو شرط یا بایستگی آخر- حتی به تقریب- موانع گذرناپذیر، وجود دارد.

    نخست این که در زمینه ی رسانایی کامل معانی متن مبنا، بر سر راه هر ترجمه ای محدودیت های مسلم و مشهود قرار دارد.

    در این جا اولین مشکل که مترجم با آن مواجه می شود، فقدان کلمات/ اصطلاحاتی است که در زبان انگلیسی، از نظر معنا شناختی، معادل کلمات عربی خاص باشد که بعضی از آن ها نقش کلیدی در -ابلاغ- پیام قرآنی دارند، نظیر تقوی، کفر، ایمان، شرک، حقّ، باطل، معروف، منکر، فتنه، غیب، سنت، توبه، ولی، و ظُلم. در این موارد، مترجم باید به تقریب یا رسانایی تقریبی، بسنده کند، و این معادل های تقریبی از انتقال طیف معنایی کامل و غنای کلمات/ اصطلاحات اصلی، قاصرند، و در نهایت معنایی ابتر و نادرخور در قبال پیام تنزیل عرضه می دارند. آیا این مورد در ترجمه و معنی آیه 286 سوره بقره به انگلیسی و فارسی نیز صدق میکند؟

    در این جا مترجم دانشور، در پانوشت تعداد معتنابهی از کلمات/ اصطلاحات دیگر قرآنی که همین کیفیت را دارند، به میان آورده اند از جمله: امر، آیه، عزم، بغی، برائه، بأس، بر… تا تسخیر، طیّب، طغیان و نظایر آن ها، جمعاً 60 کلمه – و در ادامه ی سخن خود آورده اند: اما درباره ی شرط اساسی یا بایستگی دوم که ترجمه باید بیانش آسان یاب و طبیعی باشد باید گفت این مسئله عمدتاً به دریافت مترجم از ماهیت، معنا و مقصود ترجمه، و رهیافت یا رویکرد او بستگی دارد… آیا این مورد در ترجمه و معنی آیه 286 سوره بقره به انگلیسی و فارسی نیز صدق میکند؟

    خواننده ی آگاهِ ترجمه ی متون ادبی از این تقریب، یا بلکه نارسایی سرشتی سرشته در روند ترجمه باخبر است. چنین نارسایی در مورد ترجمه های قرآن کاملاً هویداست. غایت قصوایی که ترجمه می تواند به آن برسد این است که هم چون وسیله ای برای دستیابی یا راه یافتن به خود قرآن عربی، به کار آید.

    ترجمه های تحت اللفظی بین السطوری آیه 286 سوره بقره قرآن -که به صورت زیرنوشته ی آیات انجام می گیرد- در زبان فارسی و اردو فراوان است. در واقع، این رهیافت و شیوه، عملکرد غالب در ترجمه های قرآن که در دو قرن اخیر به چاپ رسیده، بوده است. ترجمه های جدیدتر فارسی گرایشی به دورشدن از این شیوه نشان می دهند، حال آن که این عملکرد هنوز در زبان اردو حاکم است.

    از آن جا که این زبان ها، همانند خود عربی، از راست به چپ نوشته می شوند، کاربرد ترجمه ی بین السطور- به صورت شیوه ای مناسب و مردم پسند از ارائه ی معانی متن مقدس قرآن درآمده است. این هیئت برای خوانندگانی که متن عربی قرآن را صرفاً به خاطر ثواب قرائت متن، نمی خوانند، بلکه مشتاقند که استفاده ی بیشتری از درک و دریافت معانی آن و تأمل در آیات قرآنی ببرند، بسیار مدد رسان است… بعضی از این ترجمه های تحت اللفظی آیه 286 سوره بقره یا بین السطوری آیه 286 سوره بقره، به ویژه نمونه های کهن تر آن، ترجمه های کلمه به کلمه قرآن اند.

    آن ها فی الواقع -نوعی- فرهنگ های -دو زبانی- قرآنی اند به این شرح که معنای هر کلمه یا عبارت عربی را در زیر سطر اصلی می آورند. این ها، هرچند در مقام فرهنگ، مفید هستند. غالباً در مفهوم سازی معانی متن قرآنی، ناکارآمدند، چرا که نثر ترجمه در نهایت، دست و پاشکسته، غیرطبیعی و در بعضی مواقع سردرگم است.

    ترجمه ی تحت اللفظی (بین السطوری) آیه 286 سوره بقره انگلیسی قرآن، نظیر آنچه در اردو و فارسی هست، آشکارا کم فایده است؛ زیرا دو زبان -انگلیسی از یک سو، و فارسی یا اردو از سوی دیگر- در دو جهت مخالف همدیگر نوشته می شوند. شیوه ی عبارت به عبارت که در ترجمه ی حاضر به کار بسته شده، به این قصد بوده که بخشی از فایده ی ترجمه های تحت اللفظی (بین السطوری) را به خوانندگان انگلیسی زبان قرآن مجید برساند.

    شیوه ی ترجمه ی عبارت به عبارت قرآن با دقت آینه وار رهیافت جدیدی است که در ترجمه ی متون مقدس اسلامی، و عمدتاً قرآن و حدیث، باب شده است. در این رهیافت، متن مبنا (یا مبدأ) به صورت عبارت به عبارت پیش می رود و ترجمه در مقابل آن عبارت به عبارت می آید. هر عبارت در زبان مقصد یا گیرنده، مفاد معنای هر عبارت را در متن مبنا، آینه وار بازمی تاباند و فرا می نمایاند.

    کلمات کلیدی:

    لَا یُکَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَهَا مَا کَسَبَتْ وَعَلَیْهَا مَا اکْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسینَا أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَیْنَا إِصْرًا کَمَا حَمَلْتَهُ عَلَی الَّذینَ مِنْ قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بهِ ۖ وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا ۚ أَنْتَ مَوْلَانَا فَانْصُرْنَا عَلَی الْقَوْمِ الْکَافِرِینَ به فارسی

    لَا یُکَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَهَا مَا کَسَبَتْ وَعَلَیْهَا مَا اکْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسینَا أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَیْنَا إِصْرًا کَمَا حَمَلْتَهُ عَلَی الَّذینَ مِنْ قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بهِ ۖ وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا ۚ أَنْتَ مَوْلَانَا فَانْصُرْنَا عَلَی الْقَوْمِ الْکَافِرِینَ به انگلیسی

    خدا هیچ کس را تکلیف نکند مگر به قدر توانایی او، نیکیهای هر کس به سود او و بدیهایش نیز به زیان خود اوست. پروردگارا، ما را بر آنچه به فراموشی یا به خطا کرده‌ایم مؤاخذه مکن. بار پروردگارا، تکلیف گران و طاقت فرسا که بر پیشینیان ما نهاده‌ای بر ما مگذار. پروردگارا، بار تکلیفی فوق طاقت ما بر دوش ما منه، و بیامرز و ببخش گناه ما را، و بر ما رحمت فرما، تنها آقای ما و یاور ما تویی، پس ما را بر گروه کافران یاری فرما. به انگلیسی
    خدا هیچ کس را جز به اندازه توانایی اش تکلیف نمی کند. هر کس عمل شایسته ای انجام داده، به سود اوست، و هر کس مرتکب کار زشتی شده، به زیان اوست. [مؤمنان گویند:] پروردگارا! اگر فراموش کردیم یا مرتکب اشتباه شدیم، ما را مؤاخذه مکن. پروردگارا! تکالیف سنگینی برعهده ما مگذار، چنان که بر عهده کسانی که پیش از ما بودند گذاشتی. پروردگارا! و آنچه را به آن تاب و توان نداریم بر ما تحمیل مکن؛ و از ما درگذر؛ و ما را بیامرز؛ و بر ما رحم کن؛ تو سرپرست مایی؛ پس ما را بر گروه کافران پیروز فرما. به انگلیسی
    خداوند هیچ کس را جز به قدر توانایی‌اش تکلیف نمی‌کند. آنچه [از خوبی‌] به دست آورده به سود او، و آنچه [از بدی‌] به دست آورده به زیان اوست. پروردگارا، اگر فراموش کردیم یا به خطا رفتیم بر ما مگیر، پروردگارا، هیچ بار گرانی بر [دوش‌] ما مگذار؛ همچنانکه بر [دوش‌] کسانی که پیش از ما بودند نهادی. پروردگارا، و آنچه تاب آن نداریم بر ما تحمیل مکن؛ و از ما درگذر؛ و ما را ببخشای و بر ما رحمت آور؛ سرور ما تویی؛ پس ما را بر گروه کافران پیروز کن. به انگلیسی
    خدا هیچ کس را جز به اندازه طاقتش مکلّف نمی‌کند. نیکیهای هر کس از آن خود اوست و بدیهایش از آن خود اوست. ای پروردگار ما، اگر فراموش کرده‌ایم یا خطایی کرده‌ایم، ما را بازخواست مکن. ای پروردگار ما، آن گونه که بر امّتهای پیش از ما تکلیف گران نهادی، تکلیف گران بر ما منه و آنچه را که طاقت آن نداریم، بر ما تکلیف مکن. گناه ما ببخش و ما را بیامرز و بر ما رحمت آور. تو مولای ما هستی. پس ما را بر گروه کافران پیروز گردان. به انگلیسی

    ترجمه و معنی آیه 286 سوره بقره به انگلیسی و فارسی
    ترجمه و معنی آیه 286 سوره بقره به انگلیسی
    ترجمه و معنی آیه 286 سوره بقره به فارسی

    تلفظ قرآن به انگلیسی – بهترین ترجمه انگلیسی قرآن – کتاب ترجمه انگلیسی قرآن – خرید قرآن انگلیسی – خرید کتاب قرآن به زبان انگلیسی – دانلود رایگان قرآن کریم به زبان انگلیسی همراه با متن عربی – مشخصات، قیمت و خرید کتاب قرآن کریم به زبان انگلیسی – خرید قرآن انگلیسی – دانلود ترجمه انگلیسی قران – ترجمه انگلیسی قرآن pdf – سوره های قرآنی به زبان انگلیسی – قرآن به سه زبان – خرید قران فارسی – خرید قران انگلیسی
    قرآن جیبی با ترجمه انگلیسی – کتاب قرآن به انگلیسی – دانلود تلاوت قرآن به زبان انگلیسی – حافظ قرآن به انگلیسی – معنی قران خواندن به انگلیسی – قران به انگلیسی چه میشود – قرآن به انگلیسی چگونه نوشته می شود – بهترین ترجمه انگلیسی قرآن – قران به انگلیسی صوتی
    ختم قرآن به انگلیسی – قرآن به انگلیسی – فایل صوتی و PDF ترجمه قرآن به زبان انگلیسی – قران متن کامل با ترجمه + Quran English Farsi Arabic – ترجمه قرآن به زبان انگلیسی – ترجمه قرآن به زبان فارسی

    منبع

    منبع مطلب : www.englishvocabulary.ir

    مدیر محترم سایت www.englishvocabulary.ir لطفا اعلامیه بالای سایت را مطالعه کنید.

    آیه 286 سوره بقرة - قرآن کریم

    284) آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است از آنِ خداست، و اگر صفات و حالات نیک و بدی ( همچون کفر و ایمان، دوستی و دشمنی و تصمیم و اراده ) را که در نفوس شما استقرار یافته است آشکار کنید یا آنها را نهان دارید، خداوند شما را به آن محاسبه می کند، سپس هر که را بخواهد می آمرزد و هر که را بخواهد عذاب می کند، و خدا بر هر کاری تواناست.

    285) پیامبر به آنچه از جانب پروردگارش به سوی او فرو فرستاده شده ایمان آورده است، و مؤمنان نیز به آن ایمان آورده اند. آری، همگی به خدا و فرشتگانش و کتاب ها و پیامبرانش ایمان آورده اند، و گفتند: ما میان هیچ یک از پیامبران او جدایی نمی افکنیم و به همه آنها ایمان داریم و گفتند: دعوت خدا را پذیرفتیم و اطاعت کردیم. پروردگارا، آمرزش تو را می خواهیم و بازگشت همگان به سوی توست.

    286) خداوند هیچ کس را جز به اندازه توانش تکلیف نمی کند. آنچه ]نیکی[ به دست آورده به سود او و آنچه ]بدی[ فراهم کرده به زیان اوست. پروردگارا، اگر تکلیفی را فراموش نمودیم یا خطایی کردیم ما را بر آن مؤاخذه مکن. پروردگارا، هیچ بار گرانی برعهده ما مگذار، چنان که آن را برعهده امّت هایی که پیش از ما بودند نهادی. پروردگارا، و کیفر گناهانمان را که قدرت تحمّل آن را نداریم بر ما تحمیل مکن. گناهانمان را از ما بزدای و ما را ببخشای و بر ما رحمت آور. تویی مولای ما، پس ما را یاری فرما و بر مردم کفرپیشه پیروز گردان.

    منبع مطلب : tadabbor.org

    مدیر محترم سایت tadabbor.org لطفا اعلامیه بالای سایت را مطالعه کنید.

    آیه 286 سوره بقره

    «286» لا یُکَلِّفُ اللَّهُ نَفْساً إِلَّا وُسْعَها لَها ما کَسَبَتْ وَ عَلَیْها مَا اکْتَسَبَتْ رَبَّنا لا تُؤاخِذْنا إِنْ نَسینا أَوْ أَخْطَأْنا رَبَّنا وَ لا تَحْمِلْ عَلَیْنا إِصْراً کَما حَمَلْتَهُ عَلَی الَّذینَ مِنْ قَبْلِنا رَبَّنا وَ لا تُحَمِّلْنا ما لا طاقَةَ لَنا بهِ وَ اعْفُ عَنَّا وَ اغْفِرْ لَنا وَ ارْحَمْنا أَنْتَ مَوْلانا فَانْصُرْنا عَلَی الْقَوْمِ الْکافِرِینَ‌

    خداوند هیچ کس را جز به اندازه توانایی‌اش تکلیف نمی‌کند، هرکس آنچه از کارها (ی نیک) انجام دهد به سود خود انجام داده و آنچه از کارها (ی بد) کسب کرده به ضرر خود کسب کرده است. (مؤمنان می‌گویند:) پروردگارا! اگر (در انجام تکالیف چیزی را) فراموش یا خطا نمودیم، ما را مؤاخذه مکن. پرودگارا! تکلیف سنگین بر ما قرار مده، آن چنان که (به خاطر گناه و طغیان) بر کسانی که پیش از ما بودند قرار دادی. پروردگارا! آنچه را (ازمجازات) که طاقت تحمل آنرا نداریم، بر ما مقرّر نکن و از ما درگذر و ما را بیامرز و در رحمت خود قرارده، تو مولی و سرپرست مایی، پس ما را بر گروه کافران پیروز گردان.

    نکته ها

    گاهی منشا فراموشی، سهل انگاری خود انسان است که قابل مؤاخذه می‌باشد. چنانکه خداوند می‌فرماید: «کَذلِکَ أَتَتْکَ آیاتُنا فَنَسیتَها وَ کَذلِکَ الْیَوْمَ تُنْسی‌» «1» آن چنانکه آیات ما بر تو آمد و تو آنها را فراموش کردی، همان‌گونه امروز نیز تو به فراموشی سپرده می‌شوی. لذا در این آیه از فراموش‌کاری در کنار خطاکاری، طلب آمرزش می‌شود. در ضمن از مجازات‌های سنگین که در اثر طغیان و فساد امّت‌های پیشین بر آنها تحمیل شد، درخواست عفو می‌شود.

    در این آیه انسان تمام مراحل لطف را از خداوند می‌خواهد: مرحله اوّل عفو است که محو

    «1». طه، 126.

    جلد 1 - صفحه 457

    آثار گناه و عقاب است. مرحله دوّم مغفرت و محو آثار گناه از روح است و مرحله سوّم بهره‌گیری از رحمت پروردگار و پیروزی بر کافران می‌باشد.

    «لا یُکَلِّفُ اللَّهُ نَفْساً إِلَّا وُسْعَها» در آیات دیگر نیز فرموده است: «ما جَعَلَ عَلَیْکُمْ فِی الدّینِ مِنْ حَرَجٍ» «1» و «یُرِیدُ اللَّهُ بکُمُ الْیُسْرَ» «2» پیامبر اسلام صلی الله علیه و آله نیز فرموده است: من به دین آسان و سهل مبعوث شده‌ام. «3»

    پیام ها

    1- تکالیف الهی، بیش از توان انسان نیست. «لا یُکَلِّفُ اللَّهُ نَفْساً إِلَّا وُسْعَها» اسلام، دینِ آسانی است، نه سخت‌گیری.

    2- اعمال ما آثاری دارد که بازتابش به خود ما برمی‌گردد. «لَها ما کَسَبَتْ وَ عَلَیْها مَا ...»

    3- انسان، آزاد و صاحب اختیار است. «لَها ما کَسَبَتْ»

    4- انجام یا ترک دستورات الهی، سود وضررش برای خود ماست. «لَها ... عَلَیْها»

    5- کسانی که می‌گویند: «سَمِعْنا وَ أَطَعْنا» وسراپا عادل ومتّقی هستند، بازهم از خطا ونسیان‌های خود نگرانند ودعا می‌کنند. «إِنْ نَسینا أَوْ أَخْطَأْنا»

    6- به تاریخ گذشتگان وحوادث تلخ آنان بنگریم تا درس عبرت گرفته وبه خدا پناه ببریم. «کَما حَمَلْتَهُ عَلَی الَّذینَ مِنْ قَبْلِنا»

    7- آداب دعا آن است که ابتدا به ضعف خود اقرار کنیم؛ «لا طاقَةَ لَنا» سپس به عظمت خداوند گواهی دهیم؛ «أَنْتَ مَوْلانا» آنگاه خواست خود را مطرح کنیم. «وَ اعْفُ عَنَّا وَ اغْفِرْ لَنا وَ ارْحَمْنا»

    8- پیروزی اسلام بر کفر، خواسته دائمی مؤمنان است. «فَانْصُرْنا عَلَی الْقَوْمِ الْکافِرِینَ»

    «والحمدللّه ربّ العالمین»

    «1». حج، 78.

    «2». بقره، 185.

    «3». «بعثنی بالحنیفیة السهلة السمحة» بحار، ج 22، ص 263.

    منبع مطلب : wiki.ahlolbait.com

    مدیر محترم سایت wiki.ahlolbait.com لطفا اعلامیه بالای سایت را مطالعه کنید.

    جواب کاربران در نظرات پایین سایت

    مهدی : نمیدونم, کاش دوستان در نظرات جواب رو بفرستن.

    میخواهید جواب یا ادامه مطلب را ببینید ؟
    مهدی 2 سال قبل
    0

    نمیدونم, کاش دوستان در نظرات جواب رو بفرستن.

    برای ارسال نظر کلیک کنید