توجه : تمامی مطالب این سایت از سایت های دیگر جمع آوری شده است. در صورت مشاهده مطالب مغایر قوانین جمهوری اسلامی ایران یا عدم رضایت مدیر سایت مطالب کپی شده توسط ایدی موجود در بخش تماس با ما بالای سایت یا ساماندهی به ما اطلاع داده تا مطلب و سایت شما کاملا از لیست و سایت حذف شود. به امید ظهور مهدی (ع).

    معنی ولا تَلْمِزُوا أَنْفُسَكُمْ ولا تَنَابَزُوا بالألقاب

    1 بازدید

    معنی ولا تَلْمِزُوا أَنْفُسَكُمْ ولا تَنَابَزُوا بالألقاب را از سایت هاب گرام دریافت کنید.

    آیه 11 سوره حجرات

    یا أَیُّهَا الَّذینَ آمَنُوا لا یَسْخَرْ قَوْمٌ مِنْ قَوْمٍ عَسی‌ أَنْ یَکُونُوا خَیْراً مِنْهُمْ وَ لا نِساءٌ مِنْ نِساءٍ عَسی‌ أَنْ یَکُنَّ خَیْراً مِنْهُنَّ وَ لا تَلْمِزُوا أَنْفُسَکُمْ وَ لا تَنابَزُوا بالْأَلْقاب بئْسَ الِاسْمُ الْفُسُوقُ بَعْدَ الْإِیمانِ وَ مَنْ لَمْ یَتُبْ فَأُولئِکَ هُمُ الظَّالِمُونَ «11»

    ای کسانی که ایمان آورده‌اید! مبادا گروهی (از شما) گروهی دیگر را مسخره کند، چه بسا که مسخره‌شدگان بهتر از مسخره‌کنندگان باشند و زنان نیز، زنان دیگر را مسخره نکنند، شاید که آنان بهتر از اینان باشند و در میان خودتان عیب‌جویی نکنید و یکدیگر را با لقب‌های بد نخوانید.

    (زیرا) فسق (و بدنام بودن) پس از ایمان، بد رسمی است، (و سزاوار شما نیست.) و هرکس (از این اعمال) توبه نکند، پس آنان همان ستمگرانند.

    نکته ها

    «لمز» عیب‌جویی در روبرو و «همز» عیب‌جویی در پشت سر است‌ «1» و «تنابز» نام بردن و صدازدن دیگران با لقب بد است. «2»

    در آیه‌ی قبل، مسئله‌ی برادری میان مؤمنان مطرح شد و در این آیه اموری مطرح می‌شود

    «1». کتاب العین.

    «2». لسان العرب.

    جلد 9 - صفحه 185

    که برادری را از بین می‌برد. همچنین در آیات قبل سخن از صلح و اصلاح بود، در این آیه به بعضی عوامل و ریشه‌های فتنه و درگیری که مسخره کردن، تحقیر کردن و بدنام بردن است اشاره می‌کند.

    آری، یکی از برکات عمل به دستورات اسلام، سالم‌سازی محیط و جلوگیری از درگیری‌های اجتماعی است.

    شاید بتوان گفت که عنوان تمسخر و تحقیر که در این آیه مطرح شده، از باب نمونه است و هر سخن یا حرکتی که اخوّت و برادری اسلامی را خدشه‌دار کند، ممنوع است.

    با آنکه زنان در واژه «قوم» داخل بودند، امّا ذکر آنان به صورت جداگانه، بیانگر خطر بیشتر تمسخر و تحقیر در میان آنان است.

    تمسخر و استهزای دیگران‌

    استهزا و مسخره کردن، در ظاهر یک گناه، ولی در باطن چند گناه است؛ گناهانی مانند:

    تحقیر، خوار کردن، کشف عیوب، اختلاف افکنی، غیبت، کینه، فتنه، تحریک، انتقام و طعنه به دیگران در آن نهفته است.

    ریشه‌های تمسخر

    1. گاهی مسخره کردن برخاسته از ثروت است که قرآن می‌فرماید: «وَیْلٌ لِکُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ، الَّذی جَمَعَ مالًا وَ عَدَّدَهُ» «1» وای بر کسی که به خاطر ثروتی که اندوخته است، در پیش رو یا پشت‌سر، از دیگران عیب‌جویی می‌کند.

    2. گاهی ریشه‌ی استهزا، علم و مدرک تحصیلی است که قرآن درباره این گروه می‌فرماید:

    «فَرِحُوا بما عِنْدَهُمْ مِنَ الْعِلْمِ وَ حاقَ بهِمْ ما کانُوا بهِ یَسْتَهْزؤُنَ» «2» آنان به علمی که دارند شادند و کیفر آنچه را مسخره می‌کردند، ایشان را فرا گرفت.

    3. گاهی ریشه‌ی مسخره، توانایی جسمی است. کفّار می‌گفتند: «مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً» «3» کیست که قدرت و توانایی او از ما بیشتر باشد؟

    «1». همزه، 1- 2.

    «2». غافر، 83.

    «3». فصّلت، 15.

    جلد 9 - صفحه 186

    4. گاهی انگیزه‌ی مسخره کردن دیگران، عناوین و القاب دهان پر کن اجتماعی است. کفّار فقرایی را که همراه انبیا بودند تحقیر می‌کردند و می‌گفتند: «ما نَراکَ اتَّبَعَکَ إِلَّا الَّذینَ هُمْ أَراذلُنا» «1» ما پیروان تو را جز افراد اراذل نمی‌بینیم.

    5. گاهی به بهانه تفریح و سرگرمی، دیگران به تمسخر گرفته می‌شوند.

    6. گاهی طمع به مال و مقام، سبب انتقاد همراه با تمسخر از دیگران می‌شود. گروهی، از پیامبر اکرم صلی الله علیه و آله درباره‌ی زکات عیب‌جویی می‌کردند، قرآن می‌فرماید: «وَ مِنْهُمْ مَنْ یَلْمِزُکَ فِی الصَّدَقاتِ فَإِنْ أُعْطُوا مِنْها رَضُوا وَ إِنْ لَمْ یُعْطَوْا مِنْها إِذا هُمْ یَسْخَطُونَ» «2» ریشه‌ی این انتقاد طمع است، اگر از همان زکات به خود آنان بدهی راضی می‌شوند، ولی اگر ندهی همچنان عصبانی شده و عیب‌جویی می‌نمایند.

    7. گاهی ریشه‌ی مسخره، جهل و نادانی است. هنگامی که حضرت موسی برای حل اختلاف و درگیری دستور کشتن گاو را داد، بنی‌اسرائیل گفتند: آیا ما را مسخره می‌کنی؟ موسی علیه السلام گفت: «أَعُوذُ باللَّهِ أَنْ أَکُونَ مِنَ الْجاهِلِینَ» «3» به خدا پناه می‌برم که از جاهلان باشم. یعنی مسخره برخاسته از جهل و نادانی است و من جاهل نیستم.

    8. گاهی سرچشمه تمسخر، ریاکاری و بهانه‌گیری و شخصیت‌شکنی است. «یَلْمِزُونَ الْمُطَّوِّعِینَ مِنَ الْمُؤْمِنِینَ فِی الصَّدَقاتِ وَ الَّذینَ لا یَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَیَسْخَرُونَ مِنْهُمْ» «4»

    یکی از کارهای مبارک رسول خدا صلی الله علیه و آله پس از بعثت تغییر نام افراد و مناطقی بود که دارای نام زشت بودند. «5» زیرا نام بد، وسیله‌ای برای تمسخر و تحقیر است.

    عقیل، برادر حضرت علی علیه السلام بر معاویه وارد شد، معاویه برای تحقیر او گفت: درود بر کسی که عمویش ابولهب، لعنت شده‌ی خداوند است و خواند: «تَبَّتْ یَدا أَبی لَهَبٍ» عقیل فوری پاسخ داد: درود بر کسی که عمّه‌ی او چنین است و خواند: «وَ امْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَب» (زن ابولهب، دختر عمّه‌ی معاویه بود.) «6»

    «1». هود، 27.

    «2». توبه، 58.

    «3». بقره، 67.

    «4». توبه، 79.

    «5». اسد الغابة، ج 3، ص 76 و ج 4، ص 362.

    «6». بحار، ج 42، ص 112؛ الغارات، ج 2، ص 380.

    جلد 9 - صفحه 187

    پیام ها

    1- ایمان، با مسخره‌کردن بندگان خدا سازگار نیست. «یا أَیُّهَا الَّذینَ آمَنُوا لا یَسْخَرْ»

    2- کسی که مردم را از توهین به دیگران باز می‌دارد نباید در شیوه‌ی سخنش توهین باشد. «لا یَسْخَرْ قَوْمٌ مِنْ قَوْمٍ» (نفرمود: «لا تسخروا» یعنی شما که مسخره‌کننده هستید.)

    3- مسخره، کلید فتنه، کینه و دشمنی است. لا یَسْخَرْ قَوْمٌ‌ ... (بعد از بیان برادری و صلح و آشتی در آیات قبل، از مسخره کردن نهی شده است)

    4- در شیوه‌ی تبلیغ، آنجا که مسئله‌ای مهم است یا مخاطبان متنوّع هستند، باید مطالب تکرار شود. قَوْمٌ مِنْ قَوْمٍ‌ ... وَ لا نِساءٌ مِنْ نِساءٍ

    5- ریشه‌ی مسخره کردن، احساس خودبرتربینی است که قرآن این ریشه را می‌خشکاند و می‌فرماید: نباید خود را بهتر از دیگران بدانید، شاید او بهتر از شما باشد. «عَسی‌ أَنْ یَکُونُوا خَیْراً»

    6- ما از باطن و سرانجام مردم آگاه نیستیم، پس نباید ظاهربین، سطحی‌نگر وامروزبین باشیم. عَسی‌ أَنْ یَکُونُوا خَیْراً ...

    7- عیب‌جویی از مردم، در حقیقت عیب‌جویی از خود است. «وَ لا تَلْمِزُوا أَنْفُسَکُمْ»

    8- نقل عیب دیگران، عامل کشف عیوب خود است. «وَ لا تَلْمِزُوا أَنْفُسَکُمْ»

    9- بد صدا زدن، یک طرفه باقی نمی‌ماند، دیر یا زود مسئله به دو طرف کشیده می‌شود. «لا تَنابَزُوا بالْأَلْقاب» ( «تَنابَزُوا» برای کار طرفینی است)

    10- مسخره کردن و بدنام بردن، گناه است و توبه لازم دارد. «وَ مَنْ لَمْ یَتُبْ فَأُولئِکَ هُمُ الظَّالِمُونَ» (البتّه توبه تنها به زبان نیست، بلکه توبه‌ی تحقیر کردن، تکریم نمودن است.)

    11- مسخره، تجاوز به حریم افراد است و اگر مسخره کننده توبه نکند، ظالم‌

    جلد 9 - صفحه 188

    است. «فَأُولئِکَ هُمُ الظَّالِمُونَ»

    منبع مطلب : wiki.ahlolbait.com

    مدیر محترم سایت wiki.ahlolbait.com لطفا اعلامیه بالای سایت را مطالعه کنید.

    ترجمه و معنی آیه 11 سوره حجرات به انگلیسی و فارسی

    خداوند متعال در آیه 11 سوره حجرات قرآن مجید که در مدینه بر خاتم الانبیا حضرت محمد (ص) نازل شده است، میفرمایند:

    یَا أَیُّهَا الَّذینَ آمَنُوا لَا یَسْخَرْ قَوْمٌ مِنْ قَوْمٍ عَسَیٰ أَنْ یَکُونُوا خَیْرًا مِنْهُمْ وَلَا نِسَاءٌ مِنْ نِسَاءٍ عَسَیٰ أَنْ یَکُنَّ خَیْرًا مِنْهُنَّ ۖ وَلَا تَلْمِزُوا أَنْفُسَکُمْ وَلَا تَنَابَزُوا بالْأَلْقَاب ۖ بئْسَ الِاسْمُ الْفُسُوقُ بَعْدَ الْإِیمَانِ ۚ وَمَنْ لَمْ یَتُبْ فَأُولَٰئِکَ هُمُ الظَّالِمُونَ

    قرآن کتابی است با زیبایی ظاهری و عمق معنایی تکرار‌ناشدنی و هر ترجمه تلاشی است بشری جهت انتقال این اثر الهی به مخاطبان و از آنجایی که این فرآیند خالی از کاستی نیست، لذا در ذیل 2 نمونه از بهترین ترجمه های آیه 11 سوره حجرات به انگلیسی و چند ترجمه آیه 11 سوره حجرات به فارسی ذکر شده است تا پیام قرآن با کمترین خللی به گوش جهانیان برسد.

    ترجمه و معنی آیه 11 سوره حجرات به انگلیسی

    O you who have believed, let not a people ridicule [another] people; perhaps they may be better than them; nor let women ridicule [other] women; perhaps they may be better than them. And do not insult one another and do not call each other by [offensive] nicknames. Wretched is the name of disobedience after [one’s] faith. And whoever does not repent – then it is those who are the wrongdoers.

    O ye who believe! Let not some men among you laugh at others: It may be that the (latter) are better than the (former): Nor let some women laugh at others: It may be that the (latter are better than the (former): Nor defame nor be sarcastic to each other, nor call each other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a name connoting wickedness, (to be used of one) after he has believed: And those who do not desist are (indeed) doing wrong.

    ترجمه و معنی آیه 11 سوره حجرات به فارسی

    آیه 11 سوره حجرات در مدینه بر خاتم الانبیا حضرت محمد (ص) نازل شده است.



    ترجمه‌های انگلیسی قرآن

    ترجمه قرآن به لهجه‌های مختلف انگلیسی را ترجمه‌های انگلیسی قرآن گویند. زبان انگلیسی از نظر شمار ترجمه‌های قرآنی، در میان دیگر زبان‌های موجود در جهان – پس از زبان اردو – دومین مقام را دارد؛ به گونه‌ای که تاکنون ۲۹۵ ترجمه کامل به این زبان چاپ شده است. در سال ۱۵۱۵میلادی نخستین ترجمه انگلیسی ناتمام قرآن در لندن چاپ شد.

    کسانی که از «کثرت» ترجمه های امروزین قرآن مجید به زبان فارسی شگفت زده می شوند، اگر بدانند که ترجمه ی کتاب قدسی آسمانی ما به زبان های انگلیسی و فرانسه در قرن بیستم، هر یک از ترجمه های فارسی بسی بیشتر است و به تجدید چاپ های بیشتری می رسد، به طرز دیگری شگفت زده خواهند شد. (استاد قرائی – نشر مرکز ترجمه ی قرآن مجید)

    چند ترجمه مهم قرآن

    ترجمه الکساندر راس که از روی ترجمه فرانسوی آندره دوریه انجام گرفت و در سال ۱۶۴۹م به نام «قرآن محمد صلی‌الله‌علیه‌و‌آله‌وسلّم» به چاپ رسید.

    ترجمه جورج سیل که در سال ۱۷۳۴میلادی در لندن منتشر شد و مدت‌ها در اروپا به عنوان یک ترجمه خوب رواج داشت. این ترجمه تاکنون بارها تجدید چاپ و به زبان‌های آلمانی و فرانسوی نیز ترجمه شده است.  انتشار ترجمه سیل و مقدمه معروفش در اروپا و آمریکا، تبلیغات ضد اسلامی را کنار زد و مردم را به درک صحیح اسلام و قرآن واداشت. مترجم در مقدمه خود چهره مغرضانه مترجمان پیشین را نیز آشکار کرد.

    ترجمه رادول که در سال ۱۸۶۱میلادی در لندن منتشر شد. مترجم، کشیش انگلیسی بود. گرچه ترجمه او خالی از تعصبات نیست، ولی او مجذوب و شیفته قرآن شده است. این ترجمه بسیار مورد توجه اروپاییان قرار گرفته است.

    ترجمه ادوارد هنری پالمر، خاورشناس و روزنامه نگار انگلیسی و معلم دانشگاه کمبریج که در سال ۱۸۸۰میلادی به بازار آمد.

    ترجمه محمد مارمادوک پیکتال مستشرق و دانشمند انگلیسی که در سال ۱۹۳۰میلادی در لندن به بازار آمد. کار وی از بهترین ترجمه‌های قرآن به زبان انگلیسی به شمار آمد که از نظر روانی و تطبیق الفاظ با معانی، کیفیت بسیار بالایی دارد.
    از آن جا که وی مسلمانی معتقد بود و در خلال ترجمه با دانشمندان الازهر مصر، بحث و گفت و گو و تبادل نظر می‌کرد، اعتماد مسلمانان و غیرمسلمانان را به ترجمه خود جلب کرده است.

    موفق‌ترین ترجمه قرآن 

    ترجمه و تفسیر یوسفعلی، موفق‌ترین ترجمه و تفسیر انگلیسی که در سال ۱۹۴۲میلادی در لاهور چاپ شد.

    ترجمه آرتورجان آربری، استاد کرسی فارسی و عربی دانشگاه کمبریج که در سال ۱۹۵۵میلادی چاپ شد.

    ترجمه بالنتین ایروینگ، نخستین ترجمه انگلیسی – آمریکایی که به نثر انگلیسی جدید است. مترجم از مسیحیت به اسلام گرویده و نام حاج تعلیم علی را برخود نهاده است.

    نکات مهم در ترجمه انگلیسی آیه 11 سوره حجرات قرآن

    از ترجمه ی یک متن ادبی، انتظار می رود که این چهار شرط اساسی را احراز کند یا برآورده سازد:

    1. بتواند معانی متن مبنا را به شیوه ای قابل فهم، برساند؛

    2. شکل و شیوه ی بیانش، طبیعی و آسان فهم باشد؛

    3. فحوایی از سبک و سیاق متن اصلی را در برداشته باشد؛

    4. انگیزش یا واکنشی مشابه – با متن اصلی برای اهل آن زبان – در خواننده ی ترجمه پدید آورد.

    اما ترجمه ی قرآن کریم با آن که ممکن است دو شرط از این شرط های چهارگانه را به درجات مختلف، بسته به مهارت -و طبع و توان- مترجم برآورده سازد، پیداست که در راه احراز دو شرط یا بایستگی آخر- حتی به تقریب- موانع گذرناپذیر، وجود دارد.

    نخست این که در زمینه ی رسانایی کامل معانی متن مبنا، بر سر راه هر ترجمه ای محدودیت های مسلم و مشهود قرار دارد.

    در این جا اولین مشکل که مترجم با آن مواجه می شود، فقدان کلمات/ اصطلاحاتی است که در زبان انگلیسی، از نظر معنا شناختی، معادل کلمات عربی خاص باشد که بعضی از آن ها نقش کلیدی در -ابلاغ- پیام قرآنی دارند، نظیر تقوی، کفر، ایمان، شرک، حقّ، باطل، معروف، منکر، فتنه، غیب، سنت، توبه، ولی، و ظُلم. در این موارد، مترجم باید به تقریب یا رسانایی تقریبی، بسنده کند، و این معادل های تقریبی از انتقال طیف معنایی کامل و غنای کلمات/ اصطلاحات اصلی، قاصرند، و در نهایت معنایی ابتر و نادرخور در قبال پیام تنزیل عرضه می دارند. آیا این مورد در ترجمه و معنی آیه 11 سوره حجرات به انگلیسی و فارسی نیز صدق میکند؟

    در این جا مترجم دانشور، در پانوشت تعداد معتنابهی از کلمات/ اصطلاحات دیگر قرآنی که همین کیفیت را دارند، به میان آورده اند از جمله: امر، آیه، عزم، بغی، برائه، بأس، بر… تا تسخیر، طیّب، طغیان و نظایر آن ها، جمعاً 60 کلمه – و در ادامه ی سخن خود آورده اند: اما درباره ی شرط اساسی یا بایستگی دوم که ترجمه باید بیانش آسان یاب و طبیعی باشد باید گفت این مسئله عمدتاً به دریافت مترجم از ماهیت، معنا و مقصود ترجمه، و رهیافت یا رویکرد او بستگی دارد… آیا این مورد در ترجمه و معنی آیه 11 سوره حجرات به انگلیسی و فارسی نیز صدق میکند؟

    خواننده ی آگاهِ ترجمه ی متون ادبی از این تقریب، یا بلکه نارسایی سرشتی سرشته در روند ترجمه باخبر است. چنین نارسایی در مورد ترجمه های قرآن کاملاً هویداست. غایت قصوایی که ترجمه می تواند به آن برسد این است که هم چون وسیله ای برای دستیابی یا راه یافتن به خود قرآن عربی، به کار آید.

    ترجمه های تحت اللفظی بین السطوری آیه 11 سوره حجرات قرآن -که به صورت زیرنوشته ی آیات انجام می گیرد- در زبان فارسی و اردو فراوان است. در واقع، این رهیافت و شیوه، عملکرد غالب در ترجمه های قرآن که در دو قرن اخیر به چاپ رسیده، بوده است. ترجمه های جدیدتر فارسی گرایشی به دورشدن از این شیوه نشان می دهند، حال آن که این عملکرد هنوز در زبان اردو حاکم است.

    از آن جا که این زبان ها، همانند خود عربی، از راست به چپ نوشته می شوند، کاربرد ترجمه ی بین السطور- به صورت شیوه ای مناسب و مردم پسند از ارائه ی معانی متن مقدس قرآن درآمده است. این هیئت برای خوانندگانی که متن عربی قرآن را صرفاً به خاطر ثواب قرائت متن، نمی خوانند، بلکه مشتاقند که استفاده ی بیشتری از درک و دریافت معانی آن و تأمل در آیات قرآنی ببرند، بسیار مدد رسان است… بعضی از این ترجمه های تحت اللفظی آیه 11 سوره حجرات یا بین السطوری آیه 11 سوره حجرات، به ویژه نمونه های کهن تر آن، ترجمه های کلمه به کلمه قرآن اند.

    آن ها فی الواقع -نوعی- فرهنگ های -دو زبانی- قرآنی اند به این شرح که معنای هر کلمه یا عبارت عربی را در زیر سطر اصلی می آورند. این ها، هرچند در مقام فرهنگ، مفید هستند. غالباً در مفهوم سازی معانی متن قرآنی، ناکارآمدند، چرا که نثر ترجمه در نهایت، دست و پاشکسته، غیرطبیعی و در بعضی مواقع سردرگم است.

    ترجمه ی تحت اللفظی (بین السطوری) آیه 11 سوره حجرات انگلیسی قرآن، نظیر آنچه در اردو و فارسی هست، آشکارا کم فایده است؛ زیرا دو زبان -انگلیسی از یک سو، و فارسی یا اردو از سوی دیگر- در دو جهت مخالف همدیگر نوشته می شوند. شیوه ی عبارت به عبارت که در ترجمه ی حاضر به کار بسته شده، به این قصد بوده که بخشی از فایده ی ترجمه های تحت اللفظی (بین السطوری) را به خوانندگان انگلیسی زبان قرآن مجید برساند.

    شیوه ی ترجمه ی عبارت به عبارت قرآن با دقت آینه وار رهیافت جدیدی است که در ترجمه ی متون مقدس اسلامی، و عمدتاً قرآن و حدیث، باب شده است. در این رهیافت، متن مبنا (یا مبدأ) به صورت عبارت به عبارت پیش می رود و ترجمه در مقابل آن عبارت به عبارت می آید. هر عبارت در زبان مقصد یا گیرنده، مفاد معنای هر عبارت را در متن مبنا، آینه وار بازمی تاباند و فرا می نمایاند.

    کلمات کلیدی:

    یَا أَیُّهَا الَّذینَ آمَنُوا لَا یَسْخَرْ قَوْمٌ مِنْ قَوْمٍ عَسَیٰ أَنْ یَکُونُوا خَیْرًا مِنْهُمْ وَلَا نِسَاءٌ مِنْ نِسَاءٍ عَسَیٰ أَنْ یَکُنَّ خَیْرًا مِنْهُنَّ ۖ وَلَا تَلْمِزُوا أَنْفُسَکُمْ وَلَا تَنَابَزُوا بالْأَلْقَاب ۖ بئْسَ الِاسْمُ الْفُسُوقُ بَعْدَ الْإِیمَانِ ۚ وَمَنْ لَمْ یَتُبْ فَأُولَٰئِکَ هُمُ الظَّالِمُونَ به فارسی

    یَا أَیُّهَا الَّذینَ آمَنُوا لَا یَسْخَرْ قَوْمٌ مِنْ قَوْمٍ عَسَیٰ أَنْ یَکُونُوا خَیْرًا مِنْهُمْ وَلَا نِسَاءٌ مِنْ نِسَاءٍ عَسَیٰ أَنْ یَکُنَّ خَیْرًا مِنْهُنَّ ۖ وَلَا تَلْمِزُوا أَنْفُسَکُمْ وَلَا تَنَابَزُوا بالْأَلْقَاب ۖ بئْسَ الِاسْمُ الْفُسُوقُ بَعْدَ الْإِیمَانِ ۚ وَمَنْ لَمْ یَتُبْ فَأُولَٰئِکَ هُمُ الظَّالِمُونَ به انگلیسی

    ای اهل ایمان، مؤمنان هرگز نباید قومی قوم دیگر را مسخره و استهزا کنند، شاید آن قوم که مسخره می‌کنند از خود آنان بهتر باشند. و نیز بین زنان با ایمان قومی دیگری را سخریّه نکنند که بسا آن قوم از خود آن زنان بهتر باشند، و هرگز عیبجویی (از همدینان) خود مکنید و به نام و لقب‌های زشت یکدیگر را مخوانید که پس از ایمان به خدا نام فسق (بر مؤمن نهادن) بسیار زشت است و هر که توبه نکند چنین کسان بسیار ظالم و ستمکارند. به انگلیسی
    ای اهل ایمان! نباید گروهی گروه دیگر را مسخره کنند، شاید مسخره شده ها از مسخره کنندگان بهتر باشند، ونباید زنانی زنان دیگر را [مسخره کنند] شاید مسخره شده ها از مسخره کنندگان بهتر باشند، و از یکدیگر عیب جویی نکنید و با لقب های زشت و ناپسند یکدیگر را صدا نزنید؛ بد نشانه و علامتی است اینکه انسانی را پس از ایمان آوردنش به لقب زشت علامت گذاری کنند. و کسانی که [از این امور ناهنجار و زشت] توبه نکنند، خود ستمکارند. به انگلیسی
    ای کسانی که ایمان آورده‌اید، نباید قومی قوم دیگر را ریشخند کند، شاید آنها از اینها بهتر باشند، و نباید زنانی زنان [دیگر] را [ریشخند کنند ]، شاید آنها از اینها بهتر باشند، و از یکدیگر عیب مگیرید، و به همدیگر لقبهای زشت مدهید؛ چه ناپسندیده است نام زشت پس از ایمان. و هر که توبه نکرد آنان خود ستمکارند. به انگلیسی
    ای کسانی که ایمان آورده‌اید، مباد که گروهی از مردان گروه دیگر را مسخره کند، شاید آن مسخره‌شدگان بهتر از آنها باشند. و مباد که گروهی از زنان گروه دیگر را مسخره کند، شاید آن مسخره‌شدگان بهتر از آنها باشند. و از هم عیبجویی مکنید و یکدیگر را به القاب زشت مخوانید. بد است عنوان فسق پس از ایمان‌آوردن. و کسانی که توبه نمی‌کنند خود ستمکارانند. به انگلیسی

    ترجمه و معنی آیه 11 سوره حجرات به انگلیسی و فارسی
    ترجمه و معنی آیه 11 سوره حجرات به انگلیسی
    ترجمه و معنی آیه 11 سوره حجرات به فارسی

    تلفظ قرآن به انگلیسی – بهترین ترجمه انگلیسی قرآن – کتاب ترجمه انگلیسی قرآن – خرید قرآن انگلیسی – خرید کتاب قرآن به زبان انگلیسی – دانلود رایگان قرآن کریم به زبان انگلیسی همراه با متن عربی – مشخصات، قیمت و خرید کتاب قرآن کریم به زبان انگلیسی – خرید قرآن انگلیسی – دانلود ترجمه انگلیسی قران – ترجمه انگلیسی قرآن pdf – سوره های قرآنی به زبان انگلیسی – قرآن به سه زبان – خرید قران فارسی – خرید قران انگلیسی
    قرآن جیبی با ترجمه انگلیسی – کتاب قرآن به انگلیسی – دانلود تلاوت قرآن به زبان انگلیسی – حافظ قرآن به انگلیسی – معنی قران خواندن به انگلیسی – قران به انگلیسی چه میشود – قرآن به انگلیسی چگونه نوشته می شود – بهترین ترجمه انگلیسی قرآن – قران به انگلیسی صوتی
    ختم قرآن به انگلیسی – قرآن به انگلیسی – فایل صوتی و PDF ترجمه قرآن به زبان انگلیسی – قران متن کامل با ترجمه + Quran English Farsi Arabic – ترجمه قرآن به زبان انگلیسی – ترجمه قرآن به زبان فارسی

    منبع

    منبع مطلب : www.englishvocabulary.ir

    مدیر محترم سایت www.englishvocabulary.ir لطفا اعلامیه بالای سایت را مطالعه کنید.

    جواب کاربران در نظرات پایین سایت

    مهدی : نمیدونم, کاش دوستان در نظرات جواب رو بفرستن.

    مهدی : نمیدونم, کاش دوستان در نظرات جواب رو بفرستن.

    میخواهید جواب یا ادامه مطلب را ببینید ؟
    م 27 روز قبل
    0

    سلام با قبولی طاعات و عبادات شما

    خیلی عالی و جامع و کامل بود ،🌹💐اجرکم عند الله

    ..........‌ 6 ماه قبل
    2

    خیلی بهم کمک کرد ممنونم 🥰😍

    مهدی 1 سال قبل
    4

    نمیدونم, کاش دوستان در نظرات جواب رو بفرستن.

    برای ارسال نظر کلیک کنید