یعنی چه
این عبارت از ترکیب دو واژه مستقل عربی «بحراً» (دریا در حالت منصوب) و «محرماً» (حرام شده، منع شده) ساخته شده است و به هرگونه پهنه آبی یا قلمروی استعاری که ورود به آن ممنوع باشد اشاره دارد.
تلفظ
تلفظ این عبارت بر اساس قواعد تنوین در زبان عربی به صورت [bah-ran mo-har-ra-man] است.
در جدول
پاسخ دقیق برای طراحان جدول بر اساس تعداد حروف، خود عبارت «بحرا محرما» است که دقیقاً ۹ حرف دارد.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی برای رساندن این مفهوم از اصطلاحاتی که دلالت بر ممنوعیت قانونی یا فیزیکی دارند استفاده میشود.
به عربی
در عربی معیار، عباراتی مانند «بحر محظور» برای پهنههای آبی ممنوعه کاربرد رسمیتری دارند.
به ترکی
در زبان ترکی استانبولی کلمه yasak به معنی ممنوع و deniz به معنی دریا است.
به فارسی
ترجمه دقیق و تحتاللفظی این ترکیب در زبان فارسی، «دریای حرامشده» یا «دریای ممنوعه» است.
در قرآن
عبارت «بحراً محرماً» به این صورت ترکیبی در قرآن نیامده است؛ اما واژههای ریشه آن مانند «البحر» (دریا) و احکام مربوط به صید دریا برای شخص محرم (صید البحر للمحرم) به طور جداگانه در آیاتی نظیر آیه ۹۶ سوره مائده مطرح شدهاند. همچنین در سوره فرقان آیه ۵۳ عبارت «حجراً محجوراً» آمده که مفسران آن را به معنی حریم ممنوع تفسیر کردهاند.
نماد چیست
در نگاه استعاری و ادبی، کلمه «بحر» نماد بیکرانی، معرفت عمیق یا تلاطم احساسات است و وصف «محرم» آن را به نمادی از خط قرمزها، حریمهای قدغن و جهانی تبدیل میکند که ورود به آن خطرناک یا ناممکن است.
جمعبندی و توضیح کامل بحرا محرما
عبارت «بحرا محرما» یک اصطلاح لغوی ثبتشده، مستقل یا دارای پیشینه مشخص در واژهنامههای اصیل فارسی و متون رسمی کلاسیک نیست. این عبارت در واقع از ترکیب دو واژه عربی «بحر» به معنای دریا و «محرم» به معنای حرام یا ممنوع شده شکل گرفته و معنای ترکیبی آن «دریای ممنوع» است.
برخلاف تصور برخی افراد، این عبارت با این ساختار ترکیبی در متن قرآن مجید وجود ندارد و تنها واژگان سازنده آن به صورت جداگانه در موضوعاتی مانند احکام صید در حالت احرام یا توصیف شگفتیهای دریاها به کار رفتهاند. بنابراین باید آن را یک ترکیب وصفی عربی دانست که به صورت استعاری یا خاص در متنها استفاده میشود.