یعنی چه
این ترکیب در زبان فارسی فصیح و معیار اصطلاح ثبتشدهای نیست و معنای مشخصی ندارد. با این حال، در گویش مازندرانی (طبری) به عنوان یک اصطلاح محلی به معنی رها شدن، خلاص شدن یا عمل کردن و آزاد شدن تله شکار به کار میرود. همچنین احتمال دارد خطای شنیداری یا تایپی از عباراتی مانند «رشک بردن» یا «رکورد زدن» باشد.
تلفظ
تلفظ این عبارت بر اساس واژگان تشکیلدهنده آن در زبان فارسی به صورت رُک (rok) بُردَن (bordan) است.
در جدول
پاسخ دقیق برای این عبارت در جدول خودِ «رک بردن» با ۶ حرف است. در صورت احتمال وجود خطای تایپی در طراح جدول، گزینههایی چون رشک بردن نیز میتوانند مد نظر باشند.
به انگلیسی
به دلیل آنکه این ترکیب در زبان فارسی معیار معنا و اصالت ساختاری ندارد، معادل انگلیسی دقیقی برای آن وجود ندارد. اگر منظور واژه «رُک» به تنهایی باشد، معادلهای آن frank یا outspoken هستند و اگر منظور اصطلاح مازندرانی آن باشد، به معنای تله رها شده (sprung trap) است.
به عربی
این عبارت ترکیبی در زبان عربی هیچ معادل مستقیمی ندارد. مفهوم صراحت در عربی با واژههایی چون «صريح» بیان میشود، اما ترکیب «رک بردن» در لغتنامههای عربی برگردانی ندارد.
به ترکی
در زبان ترکی استانبولی یا آذربایجانی هیچ معادل معتبری برای اصطلاح ترکیبی «رک بردن» یافت نمیشود.
به فارسی
در برگردان به واژگان فصیح فارسی، این عبارت در زبان معیار معنایی بازتاب نمیدهد، اما در فرهنگ گویشی شمال ایران (مازندران) میتوان آن را به «خلاصی» یا «از بند آزاد شدن» تعبیر کرد.
جمعبندی و توضیح کامل رک بردن
عبارت «رک بردن» در زبان فارسی معیار و فصیح، یک مصدر مرکب شناختهشده یا اصطلاح لغوی ثبتشده در فرهنگهای معتبری مانند دهخدا و معین نیست. واژه «رُک» به معنی صریح معمولاً با افعالی چون «گفتن» یا «بودن» ترکیب میشود و ساختار آن با فعل «بردن» در زبان رسمی کاملاً نامشخص و فاقد اصالت است.
تنها کاربرد مستند و واقعی این ترکیب، در گویش مازندرانی (طبری) است که به معنای رها شدن ناگهانی تله شکار یا خلاص شدن چیزی از بند به کار میرود. بنابراین، اگر با این واژه مواجه شدهاید، یا با یک اصطلاح بومی و محلی روبرو هستید و یا این عبارت شکل تحریفشده و اشتباه تایپی/شنیداری از اصطلاحات مشهوری مانند «رشک بردن» (حسادت کردن) یا «رکورد زدن» است.