یعنی چه
این عبارت ترکیبی از حرف جر فارسی «به» و واژهٔ عربی «آلِهَتِنا» است. در اصل به معنی جهتگیری، سوگند یا انتساب عمل به خدایان متعدد و بتها از زبان مشرکان در متون دینی و قرآنی کاربرد دارد.
تلفظ
تلفظ بخش عربی آن به صورت «بِآلِهَتِنَا» (bi-ālihatinā) است که در ترکیب با حرف جر فارسی به صورت «به آلهتنا» خوانده میشود.
در جدول
در مسابقات جدولی، این عبارت دقیقاً ۸ حرف دارد و به عنوان پاسخ برای راهنمای «به خدایان ما در قرآن» یا عبارات مشابه استفاده میشود.
به انگلیسی
در برگردان انگلیسی بسته به بافت متن و حرف جر، از عباراتی که معنای انتساب یا سوگند به خدایان چندگانه را برسانند استفاده میشود.
به عربی
شکل اصیل و دقیق این عبارت در زبان عربی «بِآلِهَتِنَا» است که از سه جزء «بِـ» (حرف جر)، «آلِهَة» (جمع إله به معنی خدایان) و «نَا» (ضمیر متصل به معنی ما) تشکیل شده است.
به فارسی
معادل مستقیم و دقیق این عبارت در زبان فارسی معیار، «به خدایان ما»، «به معبودان ما» یا «به بتهای ما» است.
نماد چیست
این عبارت در ادبیات دینی و قصص قرآنی، نماد و مظهر شرک، چندخدایی و وابستگی قومهای گذشته به بتها و معبودهای دروغین در تقابل با دعوت پیامبران به سوی خدای یگانه (توحید) است.
جمعبندی و توضیح کامل به آلهتنا
عبارت «به آلهتنا» یک ترکیب مستقل و اصیل در زبان فارسی نیست؛ بلکه از ترکیب حرف جر فارسی «به» و واژهٔ عربی و قرآنی «آلِهَتِنا» شکل گرفته است. این عبارت در زبان عربی از ریشه «أ-ل-ه» مشتق شده و به معنای «به خدایان ما» یا «به معبودان ما» میباشد که در متون تفسیری، ترجمههای قرآنی و ادبیات مذهبی به کار میرود.
این اصطلاح بیش از هر چیز یادآور گفتار مشرکان و بتپرستان دوران باستان در مواجهه با پیامبران الهی است؛ چنانکه در سوره انبیاء آیه ۶۲، قوم نمرود در اعتراض به حضرت ابراهیم (ع) میگویند: «أَأَنْتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا» (آیا تو با خدایان ما چنین کردی؟). بنابراین، کاربرد این واژه محدود به بافت ترجمه، تفسیر و تبیین تقابل میان توحید و شرک است.