یعنی چه
عبارت «الله المسین» در واقع شکل مکتوب و فارسیسازی شده اصطلاح ترکی «Allah eləməsin» (یا Allah eleməsin) است. این عبارت ترکیبی از واژه «الله» و فعل ترکی «ائلمهسین» (انجام ندهد) است که در مجموع به عنوان یک دعای عامیانه برای دفع بلا، آرزوی رخ ندادن یک اتفاق ناگوار یا معادل «خدا نکند» در فارسی به کار میرود.
تلفظ
این اصطلاح به صورت عامیانه و با لهجههای مختلف ترکی آذربایجانی تلفظ میشود که در رسمالخط فارسی به شکل «الله المسین» یا «الله ایلمسین» نوشته میشود.
در جدول
در جدولهای کلمات متقاطع، اگر عبارت «الله المسین» به عنوان پاسخ مد نظر باشد، کلمهای ۱۰ حرفی است و معمولاً به عنوان معادل ترکی برای راهنمای «خدا نکند» یا «مبادا» پرسیده میشود.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی برای بیان مفهوم «خدا نکند» یا آرزوی عدم وقوع یک اتفاق بد، از اصطلاحات رایج فوق استفاده میشود.
به عربی
در زبان عربی فصیح و معاصر، از این عبارات برای بیان آرزوی دور ماندن از بلا و رخ ندادن یک امر ناپسند استفاده میشود.
به ترکی
این عبارت اصالتاً ترکی است. در لهجه آذربایجانی به صورت «eləməsin» و در ترکی استانبولی بیشتر به صورت «etmesin» به کار میرود.
به فارسی
در زبان فارسی دقیقترین معادلهای گفتاری و نوشتاری برای این اصطلاح، عباراتی همچون «خدا نکند»، «مبادا»، «خدا آن روز را نیاورد» و «دور از جان» میباشند که همگی جنبه دعایی برای دوری از بلا دارند.
در قرآن
عبارت «الله المسین» یک اصطلاح ترکیبی عامیانه (عربی-ترکی) است و ساختار عربی فصیح ندارد؛ بنابراین هیچگونه کاربرد، ریشه یا سابقهای در متن قرآن کریم یا احادیث شریف ندارد. گاهی به دلیل شباهت ظاهری ممکن است با «الله المستعان» (خدا یاریدهنده است) که عبارتی قرآنی است، اشتباه شود.
جمعبندی و توضیح کامل الله المسین
عبارت «الله المسین» برخلاف ظاهر اولیه آن، یک واژه فصیح عربی یا اصطلاح دینی قرآنی نیست، بلکه یک دعای عامیانه و بسیار رایج در زبان ترکی آذربایجانی (Allah eləməsin) است که در میان ترکزبانان ایران استفاده میشود و گاه با رسمالخط فارسی به این صورت مکتوب میگردد. این عبارت از ترکیب واژه «الله» و فعل ترکی «ائلمهسین» به معنای «انجام ندهد» ساخته شده است.
در کاربرد روزمره، این اصطلاح دقیقاً معادل «خدا نکند» یا «مبادا» در زبان فارسی است و زمانی به کار میرود که گوینده میخواهد آرزو کند یک اتفاق بد، بیماری یا بلا برای کسی رخ ندهد. شایان ذکر است که در برخی متون فارسی، گاهی این کلمه بر اثر غلط املایی و تایپی به جای واژه «المسلمین» (مثلاً در عبارت حجتالاسلام والمسلمین) چاپ میشود که نباید با اصطلاح دعایی ترکی اشتباه گرفته شود.