یعنی چه
واژه «لِیَصُدُّوا» یک فعل مضارع منصوب برای جمع مذکر غایب است. حرف «لِـ» در ابتدای آن لام تعلیل (به معنای تا اینکه/برای اینکه) بوده و بخش اصلی فعل از ریشه «صدّ» به معنای جلوگیری کردن و بازداشتن است.
تلفظ
تلفظ صحیح این کلمه قرآنی با کسر لام، فتح یاء، ضم صاد، تشدید و ضم دال همراه با واو مدی در پایان است: لِیَصُدُّوا.
در جدول
پاسخ دقیق برای این واژه ۶ حرفی در جدول کلمات، خود کلمه «لیصدوا» است که به معنای تا بازدارند یا برای مانع شدن به کار میرود.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی برای رساندن مفهوم بازدارندگی و سد کردن راه که در این فعل نهفته است، از این عبارات استفاده میشود.
به عربی
این کلمه خود اصالتاً عربی است و در این زبان، افعالی مانند لیمنعوا یا لیعرضوا به عنوان هممعنیهای آن شناخته میشوند.
به فارسی
این واژه در برگردان روان فارسی به صورت یک عبارت فعلی التزامی ترجمه میشود: «تا بازدارند» یا «برای اینکه سد راه شوند».
در قرآن
این کلمه در آیه ۳۶ سوره مبارکه انفال آمده است: «إِنَّ الَّذِینَ کَفَرُوا یُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ لِیَصُدُّوا عَنْ سَبِیلِ اللَّهِ...» که اشاره دارد به انفاق کافران برای بازداشتن مردم از راه خدا.
جمعبندی و توضیح کامل لیصدوا
کلمه «لیصدوا» یک واژه اصیل عربی و از اصطلاحات قرآنی است که به صورت یک فعل مضارع منصوب (با لام تعلیل) به کار میرود. ریشه اصلی این کلمه «ص د د» (صدّ) است که مفهوم جلوگیری کردن، مانع شدن و منحرف ساختن از یک مسیر را در خود دارد. این کلمه به عنوان یک لغت مستقل در زبان فارسی کاربرد روزمره ندارد، بلکه جایگاه آن در متون دینی و تفسیری است.
نمونه بارز و شناختهشده کاربرد این واژه در آیه ۳۶ سوره انفال است؛ جایی که خداوند متعال تلاشهای مالی منکران را توصیف میکند که اموالشان را خرج میکنند تا سدی در برابر هدایت و راه حق ایجاد کنند. در ترجمههای فارسی، این کلمه دقیقاً به معنای «تا بازدارند» یا «تا مانع شوند» معنا میشود.