یعنی چه
این عبارت به معنی از حالتی به حالت دیگر درآمدن، منقلب شدن و متغیر شدن وضعیت روحی یا جسمی فرد است. این اصطلاح کنایه از عدم ثبات در یک حالت مشخص دارد.
تلفظ
تلفظ صحیح این ترکیب فعلی به صورت «حالی بِه حالی گردیدن» است که در گفتار عامیانه بیشتر به صورت «حالی به حالی شدن» به کار میرود.
در جدول
در جدولهای کلمات متقاطع، پاسخ این کنایه با توجه به تعداد حروف، «حالی بحالی گردیدن» (۱۵ حرف) یا مترادفهای آن نظیر «متغیر شدن» است.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی بسته به مقتضای متن، از اصطلاحاتی مانند Mood swing برای نوسانات روحی و Flucluate یا Change state برای تغییر وضعیت استفاده میشود.
به فارسی
واژگان هممعنی و برگردانهای روان فارسی آن شامل منقلب شدن، متلون گردیدن، دگرگونی، تحول وضعیت و از دست رفتن یکنواختی حالت فرد است.
در قرآن
این عبارتِ ترکیبی فارسی در متن قرآن عیناً وجود ندارد، اما از نظر معنایی با مفهوم تغییر و دگرگونی احوال انسانها توسط خداوند و مضامینی چون «یا محول الحول و الاحوال» همسو است.
جمعبندی و توضیح کامل حالی بحالی گردیدن
عبارت «حالی بحالی گردیدن» یا شکل رایجتر آن یعنی «حالی به حالی شدن»، یک اصطلاح کنایی و ترکیبی در زبان فارسی است. این واژه از ترکیب کلمه عربی «حال» با پسوند و حرف اضافه فارسی ساخته شده است و به هرگونه دگرگونی ناگهانی، متغیر شدن وضعیت روحی، نوسان در خلقوخو و یا دگرگون شدن حالت جسمانی فرد اشاره دارد.
در ادبیات کلاسیک فارسی نیز به این بیثباتی و تغییر وضعیت مکرر اشاره شده است؛ چنانکه در لغتنامه دهخدا شاهدی آمده مبنی بر اینکه تنها ذات پروردگار است که ثابت بوده و دچار این تغییر احوال نمیشود. این عبارت امروزه در روانشناسی پدیدهای معادل نوسانات خلقی را تداعی میکند.