یعنی چه
این عبارت ترکیبی از واژه اصیل فارسی «بانو» و واژه عربی «مسخره» (به معنی دلقک یا خندهآور) است. در اصطلاح به زنی اشاره دارد که با رفتار یا گفتار خود دیگران را سرگرم میکند یا در تئاتر و سینما به اجرای نقشهای کمدی میپردازد. این ترکیب یک واژه کهن و مستقل در ادبیات فارسی نیست، بلکه بیشتر به عنوان ترجمه عنوان فیلم سینمایی Funny Lady شناخته میشود.
تلفظ
تلفظ این ترکیب به صورت [بانویِ مَسخَرِه] است که در آن واژه بانو با کسره اضافه به کلمه مسخره متصل میشود.
در جدول
در طراحهای جداول کلمات متقاطع، این عبارت دقیقاً ۱۰ حرف دارد و به عنوان معادل زن بذلهگو یا کمدین مطرح میشود.
به انگلیسی
عبارت Funny Lady مشخصاً اشاره به فیلم سینمایی محصول ۱۹۷۵ با بازی باربارا استرایسند دارد.
به عربی
در زبان عربی برای اشاره به این مفهوم یا نام فیلم از تعابیر السيدة المضحكة استفاده میشود.
به ترکی
در زبان ترکی استانبولی تعبیر Komik Kadın دقیقترین معادل برای توصیف یک بانوی شوخطبع و خندهآور است.
نماد چیست
این عبارت در ادبیات کلاسیک نماد خاصی ندارد، اما در فرهنگ سینما و هنر مدرن، نماد شخصیت «فانی برایس» است؛ زنی که با وجود تمام سختیها و مشکلات عاطفی در زندگی شخصی، روی صحنه تئاتر و سینما مردم را میخنداند و نشاط میبخشید.
جمعبندی و توضیح کامل بانوی مسخره
عبارت «بانوی مسخره» یک اصطلاح اصیل یا واژه کهن مستقل در زبان فارسی به شمار نمیرود. این ترکیب در واقع ترجمهای تحتاللفظی از عنوان فیلم سینمایی آمریکایی Funny Lady (محصول ۱۹۷۵) است که در فرهنگ سینمایی ایران گاهی به صورت «بانوی شوخ» نیز ترجمه شده است. با این حال، با تحلیل اجزای آن میتوان دریافت که از واژه فارسی «بانو» و واژه عربی «مسخره» (به معنی دلقک یا کسی که مردم را میخنداند) تشکیل شده است.
از نظر معنایی، این ترکیب به زن یا خاتونی اشاره دارد که بذلهگو، شوخطبع یا کمدین است. اگرچه خود این ترکیب در قرآن کریم نیامده، اما ریشه جزء دوم آن یعنی «س-خ-ر» در آیات متعددی به کار رفته است؛ از جمله در آیه ۱۱ سوره حجرات که به طور مشخص زنان را از مسخره کردن یکدیگر نهی میکند.
در فرهنگ عامه و سینمایی، این عنوان یادآور هنرمندانی است که علیرغم چالشهای عمیق زندگی شخصی، هنر خود را وقف شاد کردن جامعه و اجرای نمایشهای کمدی و موزیکال میکنند. این واژه در بازیهای جدول کلمات متقاطع نیز به عنوان یک عبارت ۱۰ حرفی کاربرد دارد.