یعنی چه
این واژه در اصل به پارچههای عریضی اشاره دارد که عرض آنها دو برابر پارچههای معمولی است و هنگام فروش تا میشوند. در اصطلاح عامیانه و کنایی، به معنای گرانفروشی شدید، اجحاف، و قالب کردن کالا یا خدمات به قیمتی بسیار بالاتر از ارزش واقعی (معمولاً دو برابر) به مشتری ناآگاه است.
تلفظ
تلفظ صحیح این عبارت به صورت «دُو لا پَهْ نا» است که از سه جزو «دو» (عدد)، «لا» (لایه/تا) و «پهنا» (عرض) تشکیل شده است.
در جدول
پاسخ دقیق برای طراحان جدول کلمه «دو لا پهنا» است که دقیقاً از ۸ حرف تشکیل میشود. همچنین کلماتی مانند گرانفروشی یا اجحاف نیز ممکن است به عنوان پاسخهای جایگزین مد نظر باشند.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی برای رساندن این مفهوم از اصطلاحاتی استفاده میشود که به معنای دریافت هزینه اضافی یا حساب کردن به قیمت دوبرابر هستند.
به عربی
در زبان عربی، مفهوم اجحاف در معامله و کلاهبرداری مالی را با واژه «غبن» و گرانفروشی را با عبارت «بیع غال» توصیف میکنند.
به فارسی
برابرهای اصیل و مترادفهای فارسی این واژه شامل گرانفروشی، اجحاف، گزافکاری و کلاهبرداری در معامله است. متضاد آن نیز اصطلاح «یکلا پهنا» (فروش به قیمت واقعی و منصفانه) و انصاف است. واژگانی مانند دولا، پهناور، پهن و پهنای باند با آن همخانواده هستند.
نماد چیست
عبارت «دو لا پهنا» یک اصطلاح و کنایه عامیانه در فرهنگ شفاهی است؛ بنابراین نماد تصویری، سنتی یا مذهبی خاصی در فرهنگ عامه ندارد، اما از نظر مفهومی با موضوع کمفروشی و اجحاف در سوره مطففین قرابت معنایی دارد.
جمعبندی و توضیح کامل دو لا پهنا
عبارت «دو لا پهنا» یک اصطلاح کاملاً پارسی اصیل است که ریشه در فرهنگ بازار و صنف بزازان (پارچهفروشان) در ایران قدیم دارد. در گذشته، پارچههای عریض را موقع متراژ کردن تا میزدند و برخی فروشندگان طمعکار از این وضعیت سوءاستفاده کرده و قیمت پارچه یکلا را به قیمت دولا با مشتری حساب میکردند؛ این رفتار به مرور زمان وارد زبان عامیانه شد.
امروزه اصطلاح «دو لا پهنا حساب کردن» به عنوان یک کنایه پرکاربرد برای هر نوع گرانفروشی شدید، اجحاف در حق مشتری و گرفتن دستمزدهای نجومی و غیرمنصفانه به کار میرود. این واژه در بازیهای فکری و جدول کلمات متقاطع معمولاً یک پاسخ ۸ حرفی است که مفاهیمی مثل بیانصافی در معامله را تداعی میکند.