یعنی چه
این عبارت عنوان یک داستان کوتاه فلسفی اثر اورسولا ک. لو گویین است و به کسانی اشاره دارد که حاضر نیستند رفاه و آسایش خود را در یک جامعه فایدهگرا، به قیمت رنج و شکنجه مداوم یک کودک معصوم به دست آورند؛ بنابراین وجدان بیدار خود را قاضی کرده و آن شهر را به سوی مقصدی نامعلوم ترک میکنند.
تلفظ
تلفظ عبارت به صورت روان فارسی بارگذاری شده و واژه خاص آن «اُمِلاس» (Omelas) است.
در جدول
پاسخ دقیق برای پرسشهای جدولی مربوط به این اثر فلسفی و برنده جایزه هوگو.
به انگلیسی
عنوان اصلی این داستان کوتاه فلسفی و برنده جایزه هوگو (۱۹۷۴) نوشته نویسنده آمریکایی است.
به عربی
ترجمه توصیفی و معنایی این عبارت مدرن در زبان عربی.
به فارسی
ترجمه دقیقتر و وفادارتر به متن اصلی کتاب، عبارت «کسانی که از اُمِلاس دور میشوند یا آن را ترک میکنند» است.
در قرآن
این عبارت مربوط به یک داستان کوتاه مدرن غربی در سال ۱۹۷۳ است و در متون کهن یا قرآن کریم وجود ندارد.
جمعبندی و توضیح کامل کسانی که از خیر املاس گذشتند
عبارت «کسانی که از خیر املاس گذشتند» برآمده از یک داستان کوتاه فلسفی برجسته اثر اورسولا ک. لو گویین است که جامعهای آرمانشهری، شاد و غرق در رفاه به نام «اُمِلاس» را تصویر میکند. اما این خوشبختی مطلق بهایی هولناک دارد: همه اهالی میدانند که بقای این آسایش، مشروط به زنده ماندن و شکنجه شدن کودکی بیگناه در تاریکی یک زیرزمین است. داستان به چالش اخلاقی میان فایدهگرایی مطلق (ترجیح سود اکثریت به قیمت نابودی اقلیت) و وظیفهگرایی اخلاقی میپردازد.
بسیاری از مردم شهر پس از دیدن کودک، این بی عدالتی را با توجیهِ رفاه عمومی میپذیرند و میمانند؛ اما کسانی که وجدانی بیدار دارند، پس از مواجهه با این حقیقت تلخ، شهر آرمانشهری را رها کرده و به سوی تاریکی نامعلوم قدم میگذارند. این اصطلاح امروزه نمادِ اعتراض به ساختارهای ظالمانه، رد کردن رفاهِ آلوده به خون و رنج دیگران، و انتخاب اصول اخلاقی فرای منافع شخصی است.