یعنی چه
واژه «ضمنوا» صیغه جمع مذکر غایب از فعل ماضی در زبان عربی (از ریشه ض م ن) است. این کلمه در زبان فارسی به عنوان یک لغت مستقل کاربرد رایجی ندارد و معمولاً یا در متون عربی و فقهی به کار میرود یا ممکن است ناشی از اشتباه املایی در نگارش واژه پرکاربرد «ضمناً» باشد.
تلفظ
تلفظ صحیح این واژه براساس قواعد زبان عربی به صورت ضَمِنُوا (با فتح ضاد، کسر میم و ضم نون، همراه با واو مدّی ساکن در پایان) است.
در جدول
در جدولهای کلمات متقاطع، پاسخ این کلمه دقیقاً ۵ حرف دارد و به معنای «ضامن شدند» یا «کفالت کردند» در زبان عربی است.
به انگلیسی
برای معادل انگلیسی فعل ضمنوا از واژههایی که مفهوم تعهد و گارانتی گذشته را میرسانند استفاده میشود.
به عربی
این واژه خود یک فعل اصیل عربی از ثلاثی مجرد (ض م ن) است و به همین صورت در عبارات عربی استفاده میشود.
به فارسی
برگردان دقیق این فعل به زبان فارسی برابر است با «آنها ضمانت کردند» یا «به عهده گرفتند». اگر اشتباه عامیانه از ضمناً باشد، معادل آن «علاوه بر این» یا «در میان» است.
در قرآن
عین کلمه «ضمنوا» با این رسمالخط در متن آیات قرآن کریم به کار نرفته است؛ اما ریشه لغوی آن (ض م ن) در قالب کلماتی دیگر مانند «ضامن» یا مفاهیم مشابهی نظیر «زعیم» (به معنی کفیل و ضامن) و عهد بارها در قرآن مطرح شده است.
جمعبندی و توضیح کامل ضمنوا
واژه «ضمنوا» یک فعل ماضی، جمع مذکر غایب در زبان عربی از ریشه «ض م ن» است که به معنای «ضامن شدند، ضمانت کردند، تعهد نمودند یا کفالت کردند» میباشد. این کلمه در زبان فارسی معیار به صورت مستقل کاربرد روزمره ندارد و بیشتر در متون تخصصی حقوقی، فقهی یا عبارات عربی دیده میشود.
در بسیاری از مواقع، مواجهه کاربران با این واژه ناشی از یک خطای تایپی یا اشتباه املایی به جای واژه مشهور و پرکاربرد «ضمناً» (به معنی علاوه بر این، در طی) است. بنابراین هنگام برخورد با آن در متون باید به سیاق متن توجه کرد تا مشخص شود هدف فعل عربی است یا قید فارسی.
از نظر ساختاری این واژه دارای ۵ حرف است و همخانوادههای مشهوری در فارسی مانند ضمانت، ضامن، تضمین و مضمون دارد که همگی مفهوم دربرگرفتن یک مسئولیت یا تعهد حقوقی و اخلاقی را منتقل میکنند.