یعنی چه
واژهٔ «ضغطوا» یک فعل ماضی، صیغهٔ جمع مذکر غایب از ریشهٔ «ض غ ط» است. این کلمه به معنای فشردن فیزیکی یک شیء یا به صورت مجازی به معنی تحت فشار قرار دادن، مجبور کردن و ایجاد تنگنا و محدودیت برای دیگران به کار میرود.
تلفظ
تلفظ صحیح این واژه به صورت «ضَغَطوا» (ḍaġaṭū) است که در آن حروف ضاد و غین مفتوح هستند.
در جدول
این کلمه در جدولهای کلمات متقاطع به عنوان یک فعل ۵ حرفی عربی با معنای فشردند یا تحت فشار گذاشتند مطرح میشود.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی با توجه به سیاق متن، برای جنبه مادی از فعل press یا squeeze و برای جنبه معنوی و اجتماعی از pressure استفاده میشود.
به عربی
در عربی معیار برای بیان همین مفهوم میتوان از واژههای مترادفی مثل «کَبَسوا» یا عبارت «قاموا بالضَّغط» استفاده کرد.
به فارسی
برگردان دقیق این واژه به زبان فارسی شامل افعالی نظیر «فشار آوردند»، «فشردند» و در مفاهیم کنایی «مجبور کردند» یا «در تنگنا قرار دادند» است.
در قرآن
کلمهٔ «ضغطوا» و به طور کلی ریشهٔ «ض غ ط» در متن آیات قرآن کریم به کار نرفته است؛ با این حال، این ریشه در احادیث اسلامی و متون کلامی و تفسیری (مانند مبحث ضغطة القبر یا همان فشار قبر) کاربرد زیادی دارد.
جمعبندی و توضیح کامل ضغطوا
واژهٔ «ضغطوا» یک فعل ماضی عربی در صیغهٔ جمع مذکر غایب است که از ریشهٔ «ض غ ط» مشتق شده است. معنای اصلی و بنیادین این کلمه بر مفهوم فشار دادن، متراکم کردن و ایجاد تنگی استوار است. این واژه هم در کاربردهای مادی و فیزیکی (مانند فشردن یک جسم) و هم در کاربردهای استعاری و معنوی (مانند تحت فشار گذاشتن افراد یا مجبور کردن آنها به کاری) استفاده میشود.
اگرچه این کلمه با ساختار فعلی خود در متن قرآن کریم یافت نمیشود، اما ریشهٔ آن در ادبیات دینی، روایات و متون تفسیری شیعه و اهل سنت جایگاه شناختهشدهای دارد. در زبان فارسی، این واژه بیشتر در متون ترجمهشده، متون کهن یا به عنوان ریشهٔ کلمات همخانوادهای چون ضغط، ضاغط و مضغوط مورد توجه قرار میگیرد.
در بازیها و جدولهای کلمات متقاطع، این کلمه به عنوان یک واژهٔ پنجحرفی با راهنمای «فشار آوردند به عربی» یا «فشردند» شناخته میشود و معادلهای انگلیسی آن بسته به کاربرد مادی یا روانی، کلماتی نظیر pressed و pressured هستند.