یعنی چه
این عبارت یک ترکیب استعاری و شاعرانه است و به کسانی اشاره دارد که با صبوری، مِهر یا تسلیبخشی، زخمها و آسیبهای ناشی از جدایی و هجران را مداوا میکنند. این اصطلاح بیشتر در شعر معاصر و در استقبال از غزلهای استاد شهریار به کار رفته است.
تلفظ
تلفظ این ترکیب به صورت [rofoogarāne hejrān] است.
در جدول
پاسخ مد نظر در جدول برای این عبارت دقیقاً ۱۲ حرف دارد.
به انگلیسی
در ترجمه ادبی انگلیسی میتوان از عباراتی که مفهوم مرمتکنندگان یا شفادهندگان جدایی و تنهایی را میرسانند استفاده کرد.
به فارسی
معادلهای روان فارسی این ترکیب شامل عباراتی چون مرهمسازان دلِ دوری، مرمتگران جدایی و همگران غم است.
جمعبندی و توضیح کامل رفوگران هجران
ترکیب «رفوگران هجران» یک اصطلاح مستقل و ثبتشده در لغتنامههای کهن و اصیل فارسی یا عربی نیست، بلکه یک ساختار اضافهٔ استعاری و شاعرانه محسوب میشود. این تعبیر در ادبیات معاصر، بهویژه در بیت مشهور منتسب به استقبال از غزل استاد شهریار («برسان سلام ما را به رفوگران هجران / که هنوز پارهی دل، دو سه بخیه کار دارد») شهرت یافته است.
از نظر واژهشناسی، این عبارت از دو بخش تشکیل شده است: «رفوگر» که ریشه در واژه عربی رفء (به معنی اصلاح و پیوند زدن جامه) دارد و با پسوند فاعلی فارسی «گر» ترکیب شده، و «هجران» که از ریشه عربی ه-ج-ر به معنای دوری و ترک کردن گرفته شده است. در نتیجه، رفوگر در این استعاره نماد کسی است که پنهانی، با ظرافت و صبوری، عیبها و چاکِ دل شکسته را میپوشاند و اصلاح میکند.
این عبارت در متون دینی و قرآن کریم به عنوان یک ترکیب ثابت پیشینهای ندارد؛ هرچند که مشتقات ریشه «هجر» به فراوانی در قرآن به کار رفتهاند. در نمادشناسی ادبی، رفوگران هجران مظهر امید به بازسازی عشق، تسلیبخشی در روزگار فراق و مرهم نهادن بر دلهای رنجدیده از دوری هستند.