یعنی چه
این عبارت یک ترکیب توصیفی و استعاری در زبان فارسی است که به طوفان به عنوان یک بلای طبیعی و ویرانگر اشاره دارد. مجازاً نیز برای توصیف فتنهها، سختیها، بحرانهای شدید و غمهای فراگیری که انسان را در خود غرق میکنند، به کار میرود.
تلفظ
واژه «بلا» با فتح باء (بَ) و «طوفان» با ضم طاء (طو) تلفظ میشود و در ترکیب به صورت اضافه (با کسرهٔ مضاف) خوانده میشود.
در جدول
در جدولهای کلمات متقاطع، پاسخ این عبارت دقیقاً «بلای طوفان» با ۹ حرف است. از پاسخهای مشابه دیگر میتوان به «طوفان بلا» یا «حادثه ویرانگر» اشاره کرد.
به انگلیسی
برای انتقال مفهوم مجاری و ادبی آن در زبان انگلیسی میتوان از تعبیر «A tempest of misfortune» (طوفانی از بدبختی) نیز استفاده کرد.
به عربی
در زبان عربی برای اشاره به این پدیده از ترکیبهای مشابه یا واژه کارثه (به معنی فاجعه) در کنار عاصفه (طوفان/تندباد) استفاده میشود.
جمعبندی و توضیح کامل بلای طوفان
ترکیب «بلای طوفان» یک اصطلاح مستقل و ثابت در لغتنامههای کلاسیک نیست، بلکه یک ترکیب اضافهٔ بیانی و توصیفی است که از دو واژهٔ «بلا» (ریشه عربی به معنی آزمایش و مصیبت) و «طوفان» (واژه معرب از یونانی یا آرامی به معنی سیلاب و آب بسیار) شکل گرفته است. در زبان ادبی فارسی، این واژه با واژهٔ اصیل و غرشکنندهٔ «توفان» (از مصدر توفیدن) همپوشانی معنایی پیدا کرده و شدت تخریب را به ذهن متبادر میکند.
در متون ادبی، عرفانی و اشعار کهن فارسی نظیر اشعار حافظ شیرازی، این عبارت و برعکس آن یعنی «طوفانِ بلا»، به عنوان نمادی از اوج بحرانهای روحی، فتنههای عظیم اجتماعی، حوادث ناگهانی روزگار و غرق شدن در اندوههای جانکاه به کار میرود؛ شرایط سختی که انسان برای رهایی از آن نیازمند یک کشتی نجات یا هدایتگر است.
بررسی منابع دینی نشان میدهد که خود این ترکیب به صورت عین به عین در قرآن کریم به کار نرفته است، اما هر دو واژه به صورت جداگانه حضور دارند؛ به طوری که واژه «الطوفان» به طور مشخص به ماجرای عذاب قوم نوح و فرعون اشاره دارد و «بلاء» بارها به مفهوم آزمایشهای سخت الهی مطرح شده است.