یعنی چه
این واژه در زبان فارسی به عنوان قید تأکیدی به کار میرود و برای متمایز کردن یا برجسته ساختن یک امر، شخص یا شیء از میان چند مورد دیگر استفاده میشود.
مترادف
واژههای فوق همگی در جملات میتوانند به عنوان جانشین معنایی این کلمه برای رساندن مفهوم تخصیص و تأکید قرار گیرند.
در جدول
در حل جدولهای متقاطع، با توجه به تعداد حروف خواستهشده، معمولاً خود واژه یا معادلهای پرکاربرد آن نظیر «بهویژه» مد نظر قرار میگیرد.
به انگلیسی
رایجترین معادل انگلیسی برای انتقال این مفهوم واژه especially است که کاربرد قیدی مشابهی دارد.
به عربی
از آنجا که ریشه این کلمه عربی است، در زبان مبدأ نیز با ساختارهای تنویندار یا مضاف و مضافالیه به کار میرود.
به ترکی
در ترکی استانبولی معادل بومی özellikle بیشترین کاربرد را برای رساندن مفهوم «مخصوصاً» دارد.
به فارسی
برگردان سره و خالص فارسی این واژه «بهویژه» یا «بهخصوص» است که در متون رسمی و فصیح به جای واژه تنویندار ترجیح داده میشود.
جمعبندی و توضیح کامل مخصوصاً
واژه «مخصوصاً» یک قید تأکیدی بسیار پرکاربرد در زبان فارسی است. این کلمه از ریشه عربی «خ ص ص» و ترکیب اسم مفعول «مخصوص» با تنوین نصب ساخته شده است، اما در ساختار دستوری زبان فارسی کاملاً جا افتاده و برای برجسته کردن یک جزء از میان کل به کار میرود.
اگرچه خود این لفظِ تنویندار در متن قرآن کریم نیامده، اما صیغههای فعلی همریشه با آن مانند «یختص» بارها به معنی برگزیدن و اختصاص دادن استفاده شده است. در زبانشناسی نماد گرافیکی خاصی برای آن تعریف نشده و صرفاً کارکرد بلاغی تخصیص را دارد.
در حوزه نگارش معاصر، بسیاری از نویسندگان ترجیح میدهند به جای استفاده از این ساختار تنویندار عربی، از معادلهای اصیل و فصیح فارسی آن مانند «بهویژه» یا «بهخصوص» در جملات خود بهره بگیرند.