یعنی چه
عبارت «موظفه البرید» از دو واژه عربی تشکیل شده است؛ «موظفه» به معنای مأمور، مستخدم یا کارمند زن، و «البرید» به معنای پست، پیک و سیستم نامهرسانی است. در مجموع این اصطلاح به معنای بانویی است که در بخش پستی و کارگزار نامهرسانی فعالیت میکند.
تلفظ
تلفظ صحیح این عبارت به صورت «مُوَظَّفَة البَرِيد» (movazzafatul-barīd) است که در آن حرف ظاء و فاء دارای تشدید هستند.
در جدول
در جدولهای متقاطع و شرح در متن، پاسخ این عبارت دقیقاً خود کلمه «موظفه البرید» با ۱۱ حرف یا معادلهای مفهومی آن مانند «مأمور پست زن» است.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی برای اشاره به این تخصص و موقعیت شغلی از عبارات فوق استفاده میشود.
به عربی
این عبارت خود اصالتاً عربی است و در کشورهای عربزبان برای کارمندان زن پست به کار میرود. واژه ساعیة البرید نیز به طور خاص به نامهرسان زن اشاره دارد.
به فارسی
برگردان دقیق و روان این عبارت در زبان فارسی «کارمند زن اداره پست» یا «بانوی نامهرسان» است که در متون اداری و ترجمهها استفاده میشود.
نماد چیست
این عبارت به طور اختصاصی نماد مکتوبی ندارد، اما به عنوان یک عنوان شغلی پستی، نمادهای عمومی حوزه ارتباطات و پست مانند پاکت نامه، کبوتر نامهرسان و شیپور پستی با آن مرتبط هستند.
جمعبندی و توضیح کامل موظفه البرید
ترکیب «موظفه البرید» یک عبارت دیوانی و اداری کاملاً عربی است که از دو بخش «موظفه» (به معنی مستخدم یا کارمند زن) و «البرید» (به معنی سیستم نامهرسانی و پست) تشکیل شده است. این اصطلاح در زبان فارسی بیشتر در متون تاریخی، ترجمه متون عربی یا اسناد قدیمی دیده میشود و اشاره به بانویی دارد که به عنوان کارمند یا مأمور در اداره پست مشغول به کار است.
از نظر ریشهشناسی، واژه «برید» در زبان عربی اصالت پیشعربی ندارد و اکثر زبانشناسان آن را معرب شده از واژه لاتین Veredus (به معنی اسب چاپار) یا ریشههای پهلوی میدانند که وارد ساختار اداری دوره اسلامی شد. همخانوادههای این عبارت شامل وظیفه و موظف از یک سو، و برید و برودت (با توجه به حرکت پیکها در خنکی هوا) از سوی دیگر هستند. این کلمه در قرآن کریم به کار نرفته است.