یعنی چه
این کلمه فعل ماضی در صیغه جمع مذکر غایب است که به معنای نکوهش کردن، عیبجویی کردن از کسی یا چیزی، یا معیوب ساختن یک شیء به کار میرود.
تلفظ
تلفظ صحیح این واژه به صورت «عابوا» (Ābū) با سکون در انتهای کلمه است.
در جدول
در جدولهای کلمات متقاطع، پاسخ این کلمه ۵ حرفی است و معمولاً با راهنماهایی همچون «عیبجویی کردند» یا «سرزنش کردند» شناخته میشود.
به عربی
این کلمه خود یک فعل اصیل عربی از ریشه «ع ی ب» است و با افعالی نظیر ذموا، طعنوا و عیروا ترادف دارد.
به فارسی
معادل دقیق این واژه در زبان فارسی به صورت فعلهای «نکوهش کردند»، «خرده گرفتند» یا «معیوب ساختند» بیان میشود.
در قرآن
خود کلمه «عابوا» در متن قرآن وجود ندارد؛ اما همریشه آن در سوره کهف آیه ۷۹ به صورت «أَعِیبَها» (معیوبش کنم) آمده است. همچنین در تفاسیر قرآنی و روایات اهل بیت (مانند دعای امام صادق برای زائران کربلا) به وفور استفاده شده است.
نماد چیست
از آنجا که این واژه بیانگر یک فعل عملی و زبانی (عیبجویی و ملامت کردن) است، در نشانهشناسی یا فرهنگ عامه نماد تصویری، نمادین یا مادی خاصی برای آن تعریف نشده است.
جمعبندی و توضیح کامل عابوا
واژه «عابوا» یک فعل ماضی عربی در صیغه جمع مذکر غایب است که از ریشه «ع ی ب» مشتق شده است. این کلمه به معنای عیبجویی کردند، خرده گرفتند، ملامت کردند و یا معیوب ساختند، در متون ادبی، تاریخی و متون دینی وارد زبان فارسی شده است.
اگرچه خود این واژه به طور مستقیم در متن قرآن کریم نیامده، اما مشتقات آن در آیات قرآن و خود کلمه در تفاسیر قرآنی و روایات مشهوری نظیر ادعیه امام صادق (ع) به کار رفته است. در حل جداول کلمات متقاطع نیز این واژه به عنوان یک پاسخ ۵ حرفی برای کنایههای سرزنش و عیبجویی کاربرد دارد.