یعنی چه
این کلمه یک فعل ماضی قرآنی از ریشه «أ ت ی» است که در باب افعال به معنی بخشیدن و اعطا کردن به کار میرود و ساختار آن شامل فعل و ضمیر مفعولی «به شما» است.
تلفظ
تلفظ دقیق این واژه به صورت فتحة بر روی حرف تاء، سکون روی یاء، فتحة و الف مدی روی نون و سکون روی میم (آتَیْناکُمْ) انجام میشود.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی این عبارت به صورت فعل گذشته به همراه مفعول جمع ترجمه میشود که نشاندهنده بخشش از سوی یک جمع (یا صیغه متکلم معالغیر) است.
به عربی
در خود زبان عربی، کلماتی مانند «أعطیناکم» و «وهبناکم» دقیقترین مترادفهای ساختاری و معنایی برای این واژه هستند.
به فارسی
برگردان مستقیم این فعل ترکیبی در زبان فارسی به صورت «به شما دادیم» یا «به شما ارزانی داشتیم» روانسازی میشود.
در قرآن
این واژه بارها در قرآن کریم خطاب به اقوام مختلف به ویژه بنیاسرائیل آمده است؛ مانند آیه ۶۳ سوره بقره که میفرماید آنچه را به شما دادهایم با تمام توان و جدیت بگیرید.
نماد چیست
این واژه به خودی خود نماد اسطورهای یا تصویری ندارد، اما در سیاق متون دینی نماد مواهب، نعمات اعطا شده از سوی خداوند و به تبع آن، ایجاد مسئولیت و تکلیف برای انسان است.
جمعبندی و توضیح کامل اتیناکم
واژه «آتیناکم» (که در اصل به صورت آتَیْناکُمْ نگارش میشود) یک فعل ماضی در زبان عربی و از اصطلاحات پرکاربرد قرآنی است. این کلمه از ریشه ثلاثی مجرد «أ ت ی» مشتق شده که با رفتن به باب افعال، معنای متعدی «دادن» و «عطا کردن» به خود گرفته است. ساختار صرفی آن متکلم معالغیر به همراه ضمیر مفعولی «کُمْ» است که در مجموع معنی «به شما دادیم» را میسازد.
این عبارت در زبان فارسی به عنوان یک لغت مستقل و عامیانه کاربرد ندارد، بلکه بیشتر در متون دینی، تفاسیر قرآن و جدولهای کلمات متقاطع مورد توجه قرار میگیرد. در آیات قرآنی، این واژه اغلب در مقام یادآوری نعمات و کتابهای آسمانی خداوند به بندگان و لزوم پایبندی به آنها استعمال شده است.