یعنی چه
واژه قمرون در لغتنامههای کهن به معنای ملخ دریایی یا همان میگو آمده است. این کلمه از نظر معنایی هیچ ارتباطی با کلمه قمر به معنای ماه ندارد و به یک آبزی سختپوست اشاره میکند.
تلفظ
این کلمه با فتح قاف و ميم و ضم راء به صورت قَمَرون تلفظ میشود. نباید آن را با عبارت تنویندار قمرٌ در اشعار مذهبی اشتباه گرفت.
در جدول
در جدولهای کلمات متقاطع، در پاسخ به راهنمای «ملخ دریایی» یا «نام دیگر میگو»، واژه ۵ حرفی قمرون قرار میگیرد.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی برای اشاره به این نوع آبزی سختپوست از واژگان Shrimp یا Prawn استفاده میشود.
به عربی
اگرچه قمرون خود ریشه در زبان عربی اندلسی دارد، اما در فصیح امروزی بیشتر از جمبری و روبیان استفاده میشود.
به فارسی
برگردان دقیق و امروزی این کلمه در زبان فارسی، واژه «میگو» است که در گذشته به آن ملخ دریایی نیز میگفتند.
در قرآن
کلمه قمرون در قرآن وجود ندارد. البته واژه قمر به معنای ماه بارها در آیات ذکر شده و سورهای نیز به همین نام وجود دارد، اما واژه قمرون به معنی میگو در قرآن نیامده است.
جمعبندی و توضیح کامل قمرون
واژه قمرون یکی از اصطلاحات جالب و کمتر شنیده شده در زبان و ادبیات است که بر اساس لغتنامههای معتبری چون دهخدا و معین، به معنای ملخ دریایی یا همان میگو است. این کلمه ریشه در گویش مردم اندلس (اسپانیای اسلامی قدیم) دارد و به احتمال زیاد از واژگان لاتین مانند Cammarus یا Camarón وارد لغتنویسی قدیمی عربی شده است.
نکته مهم در بررسی این واژه، تفکیک دقیق آن از کلمه «قَمَر» به معنی ماه است. در مداحیها و تواشیح عربی عباراتی مانند «قمرون سیدنا النبی» شنیده میشود که در واقع شکل تنویندار «قمرٌ» (به معنی ماه است) بوده و هیچ ارتباطی با واژه سختپوست قمرون ندارد. این کلمه در جدولهای متقاطع به عنوان یک واژه ۵ حرفی و معادل میگو کاربرد دارد.