یعنی چه
واژهای عربی به معنای گوشتهای آنها است که از ترکیب «لُحوم» (جمع لَحْم به معنی گوشت) و ضمیر متصل «ها» (آنها) ساخته شده و در متون اسلامی به کار میرود.
در جدول
این کلمه در جدولهای کلمات متقاطع به عنوان پاسخ شش حرفی برای راهنمای «گوشتهای آنها» یا اشاره به آیه قربانی سوره حج استفاده میشود.
به انگلیسی
در ترجمههای انگلیسی قرآن کریم، این واژه با توجه به سیاق آیه به صورت جمع معادلسازی میشود.
به عربی
واژه لحومها خود ساختار عربی دارد و شکل مفرد آن لحمها است که برای اشاره به ساختار جمع به صورت لحومها آورده شده است.
به فارسی
معادل دقیق فارسی این کلمه «گوشتهایشان» یا «گوشتهای آن حیوانات» است که در ترجمههای تحتاللفظی عبارات دینی به کار میرود.
در قرآن
این واژه در آیه «لَنْ يَنَالَ اللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَاؤُهَا...» آمده است. این آیه سنن جاهلی را که خون و گوشت قربانی را به کعبه میمالیدند نفی کرده و تاکید میکند که تنها تقوای دلها به خدا میرسد.
نماد چیست
این کلمه در فرهنگ اصطلاحات قرآنی، نمادی از جنبههای مادی، ظاهری و قشری عبادات است که بدون نیت پاک و تقوا، ارزش معنوی و الهی نخواهند داشت.
جمعبندی و توضیح کامل لحومها
واژه «لحومها» یک کلمه اصالتاً عربی و قرآنی است که از ترکیب کلمه «لحوم» (به معنی گوشتها) و ضمیر مؤنث «ها» تشکیل شده است. این واژه در فارسی کاربرد مستقل عامیانهای ندارد، اما در متون تفسیری، دینی و ادبیات قرآنی به وفور مورد ارجاع قرار میگیرد و ساختار ریشهای آن با واژگانی چون لحیم، التیام و ملحمه همخانواده است.
شهرت اصلی این لفظ به خاطر حضور در آیه ۳۷ سوره مبارکه حج است؛ جایی که خداوند صراحتاً اعلام میدارد ظاهر مادی قربانیها یعنی گوشت و خون آنها به پیشگاه الهی راهی ندارد، بلکه آنچه ارزش دارد تقوا و اخلاص بندگان است. از این رو، این کلمه در حوزه عرفان و تفسیر به نمادی برای اعمال ظاهری بدون مغز و حقیقت بدل شده است.