یعنی چه
این کلمه یک فعل ماضی از باب انفعال در زبان عربی است. بسته به حرکتگذاری، «اِنْجَرَحَتْ» به معنی «آن زن زخمی شد» (سومشخص مفرد مؤنث) و «اِنْجَرَحْتُ» به معنی «زخمی شدم» (اولشخص مفرد) است. در مفهوم مجازی نیز به معنای دلشکسته شدن یا آسیب روحی دیدن به کار میرود.
تلفظ
تلفظ این واژه بر اساس صیغه عربی آن به دو صورت اِنْجَرَحَتْ (با فتح حاء و تاء ساکن) یا اِنْجَرَحْتُ (با حاء ساکن و تاء مضموم) انجام میشود.
در جدول
در مسابقات شرح در متن و جدول کلمات متقاطع، در پاسخ به راهنمای «زخمی شد» یا فعل عربی جراحت برداشت، کلمه ۶ حرفی «انجرحت» قرار میگیرد.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی با توجه به صیغه کاربردی، از ساختارهای مجهول یا افعال حالتی مربوط به آسیبدیدگی (Injured / Hurt) استفاده میشود.
به عربی
خود واژه «انجرحت» در زبان عربی فصیح و به ویژه در لهجههای عامیانه (مانند شامی و عراقی) به طور گسترده به عنوان فعل لازم به معنی زخمی شدن کاربرد دارد. افعال مترادف آن جُرِحَت و أُصيبت هستند.
به فارسی
معادلهای دقیق فارسی این واژه شامل افعال ترکیبی «زخمی شد»، «آسیب دید» و «مجروح گردید» است.
جمعبندی و توضیح کامل انجرحت
واژه «انجرحت» یک فعل ماضی از ریشه ثلاثی مجرد «جـرـح» است که با رفتن به باب انفعال، معنای مطاوعه (اثرپذیری) به خود گرفته و به صورت «زخمی شد» یا «جراحت برداشت» ترجمه میشود. این کلمه در زبان فارسی فصیح به عنوان یک واژه مستقل و رایج کاربرد ندارد، اما ممکن است در متون کهن، ترجمههای تحتاللفظی متون دینی یا ادبیات متأثر از زبان عربی دیده شود.
از نظر ساختاری، این کلمه بسته به نوع حرکتگذاری میتواند نشاندهنده سومشخص مفرد مؤنث (اِنْجَرَحَتْ) یا اولشخص مفرد (اِنْجَرَحْتُ) باشد. همخانوادههای رایج آن در زبان فارسی شامل کلماتی مانند جراحت، مجروح، جراح و جوارح هستند که همگی مفهوم بریدگی، آسیب فیزیکی و جرح را در خود دارند.
در سرگرمیهای کلامی و جداول متقاطع، این کلمه دقیقاً ۶ حرف دارد و به عنوان یک پاسخ دقیق برای عبارات راهنمای مرتبط با افعال ماضی عربی همارز با مجروحیت مطرح میشود. این لفظ در متن قرآن عیناً به کار نرفته است، گرچه مشتقات دیگر ریشه آن در کتاب آسمانی وجود دارد.