یعنی چه
این عبارت یک ترکیب واژگانی مستقل و ثبتشده در لغتنامههای شاخص فارسی نیست؛ اما از نظر لغوی به معنای مقصد، هدف یا تجلیگاه فصل بهار و شکوفایی است. در متون فرهنگی نیز به عنوان عنوان ترجمهشده یک فیلم سینمایی قدیمی هندی (محصول ۱۹۶۸) به نام خاطرات یک زن (مقصد بهار) سابقه کاربرد دارد.
تلفظ
تلفظ این ترکیب از دو بخش تشکیل شده است: کلمه اول «مَقْصَد» با فتح میم و سکون قاف و فتح صاد؛ و کلمه دوم «بَهار» با فتح باء.
در جدول
در کلمات متقاطع، پاسخ این کنایه یا عبارت ترکیبی برابر با خود «مقصد بهار» است که دقیقاً ۸ حرف دارد.
به انگلیسی
معادلهای دقیق انگلیسی برای رساندن مفهوم مقصد یا هدف فصل بهار.
به عربی
در زبان عربی برای رساندن این مفهوم ترکیبی از واژههای وجهة یا مقصد مضاف به الربيع استفاده میشود.
نماد چیست
این ترکیب گرچه اصطلاح رسمی نیست، اما در ادبیات ذوقی و اشعار معاصر میتواند نماد زیبایی، رسیدن به روزهای روشن، نوزایی پس از دوران سخت زمستان و تجلی بهشت موعود باشد.
جمعبندی و توضیح کامل مقصد بهار
عبارت «مقصد بهار» یک واژه یا اصطلاح مستقل، مستند و ثبتشده در منابع کهن لغتنامه زبان فارسی به شمار نمیرود. این ترکیب از الحاق دو واژه با ریشههای متفاوت ساخته شده است؛ واژه «مقصد» ریشهای عربی دارد که به معنی محل توجه و هدف است و واژه «بهار» ریشهای پهلوی و پارسی باستان دارد که به فصل شکوفایی اشاره میکند.
تنها کاربرد مستند و خاص این دو کلمه در کنار هم در فضای فرهنگی ایران، به عنوان نام ثانویه و ترجمهشده یک فیلم سینمایی قدیمی هندی محصول سال ۱۹۶۸ بازمیگردد. با این حال، از دیدگاه ادبی و ذوقی، میتوان آن را استعارهای از رسیدن به امید، نوزایی و پایان دوران سختی و خزان دانست.