یعنی چه
این کلمه یک ساختار فعلی عربی است که از ریشه «ظلم» گرفته شده و به معنای قرار دادن چیزی در غیر جایگاه شایسته آن، کم کردن حق دیگران یا روا داشتن جفا و ستم بر یک گروه است.
تنزلو
تلفظ صحیح این واژه به صورت فتح ظاء، فتح لام، سكون ميم، فتح نون، الف مدی و ضم هاء (ظَلَمْنَاهُمْ) است.
در جدول
در جدولهای کلمات متقاطع، پاسخ این پرسش قرآنی و عربی با ۷ حرف مشخص میشود.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی برای رساندن این مفهوم از افعالی مانند wrong یا عبارتهای مربوط به بیعدالتی استفاده میشود.
به عربی
این کلمه خود یک فعل ماضی در صیغه متکلم معالغیر به همراه ضمیر مفعولی متصل در زبان عربی است.
به فارسی
معادل دقیق فارسی این عبارت فعلی، «به آنها ستم کردیم» یا «در حق آنان جفا روا داشتیم» است.
در قرآن
این کلمه در آیات متعددی از قرآن کریم (مانند آیه ۱۰۱ سوره هود و آیه ۷۶ سوره زخرف) معمولاً همراه با حرف نفی «ما» به کار رفته است؛ بدین معنا که خداوند به بندگان و قومهای گذشته ستم نکرده، بلکه مجازات آنها نتیجه عینی اعمال و ستمی بوده که خودشان در حق خودشان روا داشتهاند.
جمعبندی و توضیح کامل ظلمناهم
واژه «ظلمناهم» یک ترکیب فعلی مشتق از ریشه عربی «ظلم» است که در ترجمهها، تفاسیر قرآنی و متون ادبی فارسی کاربرد دارد. معنای تحتاللفظی آن «به آنها ستم کردیم» است، اما در بافتار آیات قرآن کریم تقریباً همواره به صورت منفی («مَا ظَلَمْنَاهُمْ») استفاده شده تا بر عدالت الهی تأکید کند و نشان دهد که هلاکت یا عقوبت گناهکاران، برخاسته از ظلم خدا نیست بلکه بازتاب عملکرد خود آنهاست.
این واژه از نظر ساختاری شامل فعل ماضی، فاعل (ما) و مفعول (آنها) است و ریشه لغوی آن در فرهنگ اسلامی و ادبیات عامه تداعیکننده مفاهیمی چون تاریکی، از بین رفتن تعادل و تضییع حقوق است. در جداول کلمات متقاطع نیز به عنوان یک واژه هفتحرفی قرآنی شناخته میشود.