یعنی چه
این عبارت کنایه از انتقال مالکیت، موقعیت، یا دستمایه شدن یک شیء یا مفهوم بین افراد متعدد است؛ به طوری که هر از گاهی در تملک، تصرف یا توجه کسی قرار میگیرد و ثابت نمیماند. این واژه کاملاً فارسی و کلاسیک است و تعریف روان آن به همین چرخش مداوم اشاره دارد.
تلفظ
تلفظ مص those این اصطلاح به صورت «دَسْ بِ دَسْ گَشْ تَن» (dast be dast gaštan) است که در گفتار روزمره حرف «ت» در واژه دست اول و دوم معمولاً ساکن یا بسیار خفیف ادا میشود.
در جدول
در جدولهای متقاطع، در پاسخ به راهنمای «چرخیدن پیدرپی مال یا موقعیت» یا «از دستی به دست دیگر رفتن»، اصطلاح ۱۲ حرفی «دست به دست گشتن» به عنوان پاسخ دقیق شناخته میشود.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی بسته به مقتضای متن، اصطلاح Change hands برای انتقال مالکیت داراییها و املاک، و عبارت Pass around برای دست به دست شدن اشیاء کوچک در یک محیط به کار میرود.
به عربی
در زبان عربی از ریشه «دول» استفاده میشود؛ همانطور که در قرآن کریم در آیه ۱۴۰ سوره آل عمران عبارت «نُدَاوِلُهَا بَیْنَ النَّاسِ» برای دست به دست شدن روزگار و در آیه ۷ سوره حشر واژه «دُولَة» برای چرخش ثروت آمده است.
نماد چیست
این اصطلاح کنایی فاقد نماد مادی، اساطیری یا باستانی ثبتشده است. با این حال، در طراحیهای گرافیکی و مفاهیم مدرن، گاهی از نماد چرخدندههای متصل به هم یا دستهای متوالی در حال پاس دادن یک شیء برای القای این مفهوم استفاده میشود.
جمعبندی و توضیح کامل دست به دست گشتن
اصطلاح کنایی و فعلی «دست به دست گشتن» یکی از ترکیبات اصیل زبان فارسی است که از دو واژه ریشهدار «دست» و «گشتن» (به معنی چرخیدن و تغییر یافتن) ساخته شده است. این عبارت به خوبی مفهوم عدم ثبات، گردش مداوم داراییها، موقعیتها و حتی روزگار را میان انسانها توصیف میکند و نشان میدهد که هیچ وضعیت یا مالکیتی برای همیشه نزد یک شخص باقی نمیماند.
این مفهوم نه تنها در فرهنگ عامه و ادبیات فارسی جایگاه ویژهای دارد، بلکه در متون شریف قرآنی نیز با واژههایی چون «تداول» و «دوله» به آن اشاره شده است تا بر سنت تغییر ناپذیریِ چرخش قدرت، روزهای پیروزی و شکست، و لزوم عدم انحصار ثروت در دست گروهی خاص تاکید شود. در کاربردهای امروزی و معادلهای بینالمللی نیز تغییر دستبهدست مالکیتها بازتابدهنده همین پویایی اجتماعی و اقتصادی است.