یعنی چه
این عبارت در ظاهر به معنای نابودی فیزیکی و زیر خاک کردن است؛ اما در اصلِ معنای سیاسی و ایدئولوژیک خود یعنی: «ما بیشتر از شما عمر خواهیم کرد و در مراسم تدفین شما (سقوط نظام سرمایهداری) حاضر خواهیم بود.» این جمله اشاره به نظریه مارکسیستی دارد که میگوید کمونیسم در نهایت جایگزین سرمایهداری میشود.
تلفظ
تلفظ فارسی این جمله روان و آشکار است. اصطلاح اصلی روسی آن «Мы вас похороним» است که به صورت «می واس پاخارونیم» تلفظ میشود.
به انگلیسی
ترجمه تحتاللفظی این عبارت به انگلیسی است که در دوران جنگ سرد باعث وحشت و سوءتفاهم بزرگ مقامات غربی شد.
به عربی
معادل دقیق عبارتی و اصطلاحی این جمله در زبان عربی است.
به ترکی
ترجمه و معادل مستقیم این اصطلاح تاریخی به زبان ترکی استانبولی است.
به فارسی
در برگردان مفهومی به زبان فارسی، این عبارت هممعنی با گزارههایی چون «ما از شما جانسختتر خواهیم بود»، «پایداری ما پس از فروپاشی شما» و «حتمی بودن زوال ایدئولوژی شما» است. همچنین برای واژه اصلی «دفن»، کلمات مدفون، دفینه و مَدفَن همخانواده محسوب میشوند.
در قرآن
جمله «ما شما را دفن خواهیم کرد» در قرآن نیامده است. با این حال، ریشه کلمه «دفن» به صورت غیرمستقیم در ماجرای قابیل و هابیل (سوره مائده، آیه ۳۱) با واژه «یُوارِیَ» (به معنی پنهان کردن یا دفن کردن جسد) مطرح شده است.
جمعبندی و توضیح کامل ما شما را دفن خواهیم کرد
عبارت «ما شما را دفن خواهیم کرد» یکی از مشهورترین و جنجالیترین اصطلاحات سیاسی دوران جنگ سرد است. این جمله را نیکیتا خروشچف، رهبر اتحاد جماهیر شوروی، در ۱۸ نوامبر ۱۹۵۶ در سفارت لهستان در مسکو خطاب به دیپلماتهای غربی بیان کرد. از آنجا که مترجم وی این عبارت روسی (Мы вас похороним) را به صورت تحتاللفظی به انگلیسی ترجمه کرد، مقامات غربی دچار این سوءتفاهم و وحشت شدند که شوروی قصد دارد آنها را با حمله اتمی نابود کند.
خروشچف بعدها رسماً توضیح داد که منظور او دفن کردن فیزیکی با بیل نبوده است، بلکه او به یک گزاره مارکسیستی اشاره داشته که بر اساس آن، طبقه کارگرِ خودِ جوامع غربی در نهایت نظام سرمایهداری را سرنگون میکند و سوسیالیسم زنده میماند تا شاهد این تدفین تاریخی باشد. این اصطلاح امروزه نماد بلوفهای سیاسی، تقابلهای ایدئولوژیک و پروپاگاندای دوران جنگ سرد به شمار میرود.