یعنی چه
این اصطلاح در زبان فارسی به معنای کسی یا چیزی است که تمام پیکرش به خون آغشته شده و بر زمین کشیده یا مالیده شده باشد. این واژه کنایه از آسیبدیدگی شدید، لتوپار شدن یا درگیری فیزیکی سخت است. واژه «مالین» یک صفت اتباعی از ریشه مالیدن است که به تنهایی کاربرد ندارد و در کنار خونین/خونی معنای به خون کشیده شده را تکمیل میکند.
تلفظ
تلفظ عامیانه و روان این عبارت به صورت «خُونی وَ مالین» (xuni va mālin) یا در اصل «خونین و مالین» است.
در جدول
پاسخ دقیق برای پرسش جدول با توجه به تعداد حروف، خود واژه «خونی و مالین» (با ۱۰ حرف) یا معادل اصلی آن «خونین و مالین» است.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی برای رساندن مفهوم شدید خونی و مالین شدن از اصطلاحات فوق استفاده میشود.
به عربی
در زبان عربی فصیح، برای توصیف پیکری که شدیداً مجروح و خونآلود شده باشد از این ترکیبات استفاده میکنند.
در قرآن
اصطلاح «خونی و مالین» یک ترکیب کاملاً عامیانه، کنایی و اصیل زبان فارسی است؛ بنابراین هیچ ریشه، معادل مستقیم یا کاربردی در متون قرآنی و زبان عربی کلاسیک ندارد.
جمعبندی و توضیح کامل خونی و مالین
اصطلاح «خونی و مالین» که در اصل و متون ادبی به صورت «خونین و مالین» به کار میرود، یکی از ترکیبات کنایی و عامیانه اصیل در زبان فارسی است. این عبارت از ترکیب واژه «خونین» (یا خونی) و صفت اتباعی «مالین» (برگرفته از ریشه مالیدن به معنای مالیده شده به زمین) ساخته شده است. لغتنامه دهخدا اشاره میکند که کلمه مالین به تنهایی کاربردی در زبان فارسی ندارد و همواره معطوف به واژه قبل از خود برای رساندن شدت آغشتگی به خون و آسیبدیدگی استفاده میشود.
این واژه در ادبیات داستانی معاصر فارسی نیز بارها توسط نویسندگانی چون صادق چوبک برای تصویرسازی صحنههای درگیری شدید و مجروحیت ملموس شخصیتها به کار رفته است. در جدول کلمات متقاطع، پاسخ این ترکیب دقیقاً بر اساس تعداد حروف «خونی و مالین» (۱۰ حرف) یا مترادفهای آن نظیر «خونآلود» ارزیابی میشود و نمادی از مظلومیت، ضربوجرح شدید یا جنگزدگی است.