یعنی چه
این اصطلاح از دو بخش «حارس» به معنای نگهبان و «المرمی» به معنای هدف یا دروازه تشکیل شده است و به بازیکنی اشاره دارد که وظیفه جلوگیری از ورود توپ به دروازه را بر عهده دارد.
تلفظ
تلفظ صحیح این عبارت ترکیبی در زبان عربی به صورت حارِسُ الْمَرْمیٰ است.
در جدول
در جداول کلمات متقاطع، عبارت «حارس المرمی» به عنوان معادل عربی دروازهبان با تعداد ۱۰ حرف شناخته میشود.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی برای اشاره به این موقعیت ورزشی از واژگان Goalkeeper یا واژه عامیانهتر Goalie استفاده میشود.
به فارسی
معادل دقیق و رسمی این اصطلاح در زبان فارسی «دروازهبان» است و در اصطلاح عامیانه به آن «گلر» نیز میگویند.
در قرآن
ترکیب «حارس المرمی» یک اصطلاح ورزشی مدرن است و در قرآن وجود ندارد؛ هرچند ریشههای «حرس» (مانند حرساً در سوره جن) و «رمی» (مانند رمیت در سوره انفال) به صورت جداگانه در آیات به کار رفتهاند.
نماد چیست
این واژه در فرهنگ ورزشی با نمادهایی چون دستکش دروازهبانی و تیرکهای دروازه شناخته میشود و از نظر استعاری نماد آخرین سنگر، سد دفاعی محکم و محافظت نهایی است.
جمعبندی و توضیح کامل حارس المرمی
عبارت «حارس المرمی» یک اصطلاح ترکیبی در زبان عربی است که به طور ویژه در متون ورزشی و کتابهای آموزشی زبان عربی در ایران کاربرد دارد. این واژه از ترکیب «حارس» به معنای پاسبان و «المرمی» به معنای محل پرتاب یا هدف ساخته شده و در مجموع مفهوم «نگهبان دروازه» یا همان دروازهبان را منتقل میکند.
در ورزشهای تیمی مانند فوتبال، حارس المرمی نقشی حیاتی را ایفا میکند و آخرین خط دفاعی تیم در برابر حملات حریف به شمار میرود. این اصطلاح در جداول کلمات متقاطع نیز به عنوان یک واژه ۱۰ حرفی چالشبرانگیز برای معادل عربی دروازهبان مورد توجه طراحان قرار میگیرد.
اگرچه این واژه به صورت یکپارچه صبغه قرآنی ندارد و یک واژه مدرن ورزشی محسوب میشود، اما تکتک ریشههای تشکیلدهنده آن در ادبیات کهن عرب و قرآن کریم با مفاهیمی چون پاسداری و پرتاب کردن به کار رفتهاند که اصالت ساختاری آن را نشان میدهد.