یعنی چه
این واژه یک فعل ماضی عربی از ریشه «ض ر ب» به همراه ضمیر متصل «هم» است. در زبان قرآنی و عربی، این عبارت بسته به سیاق متن میتواند به معنای زدن فیزیکی، وارد کردن آسیب و عذاب، یا مَثَل آوردن برای روشنگری یک مفهوم باشد.
تلفظ
تلفظ صحیح این کلمه بهصورت «ضَرَبْنَاهُمْ» است که در آن حروف ضاد، راء و باء به ترتیب دارای حرکتهای فتحه، فتحه و سکون هستند و در ادامه به ضمیر مفعولی متصل ختم میشود.
در جدول
در طراحهای جدول کلمات متقاطع، این عبارت به عنوان یک واژه قرآنی یا عربی ۷ حرفی شناخته میشود که معنای آن اشاره به فعل جمع متکلم معالغیر دارد.
به انگلیسی
در ترجمههای انگلیسی متون اسلامی، با توجه به بافت آیه یا جمله از معادلهای مرتبط با ضربه زدن، کوبیدن یا ارائه نمودن مَثَل استفاده میشود.
به عربی
این کلمه اصالتاً عربی است و تجزیه نحوی آن شامل فعل ماضی «ضرب»، ضمیر فاعلی «نا» (ما) و ضمیر مفعولی «هم» (آنان) میشود.
به فارسی
برگردان دقیق این واژه ترکیبی به زبان فارسی به صورت افعال گذرا و مفعولی همچون «آنها را مورد ضربه قرار دادیم» یا «برایشان مَثَل ساختیم» بیان میشود.
جمعبندی و توضیح کامل ضربناهم
واژه «ضربناهم» ساختاری کاملاً عربی و قرآنی دارد که از ریشه ثلاثی مجرد «ض ر ب» مشتق شده است. این ریشه در زبان عربی و بهویژه در آیات قرآن کریم کاربردهای بسیار گسترده و متنوعی دارد؛ از زدن فیزیکی و وارد کردن عذاب گرفته تا سفر کردن (ضرب فی الأرض) و مَثَل ساختن برای هدایت مردم. ترکیب دقیق «ضربناهم» به معنای «ما آنان را زدیم» یا «برایشان مَثَل آوردیم» است.
اگرچه خودِ این لفظ با همین ضمیر مفعولی خاص در متن مصحف استاندارد قرآن بهطور مستقیم چندان رایج نیست، اما ساختارهای همخانواده و کاملاً مشابه آن نظیر «فضربنا» (در سوره کهف) یا «ضربناها» (در سوره حشر) به دفعات دیده میشوند. این کلمه در بافت قرآنی معمولاً نمادی از قدرت الهی، قطعیت احکام یا وضوح تمثیلهای خداوند برای انسانهاست.
در حل جدولهای کلمات متقاطع فارسی، این واژه به عنوان یک کلمه مذهبی یا عربی ۷ حرفی مطرح میشود. درک معنای دقیق آن نیازمند توجه به سیاق متن است، چرا که واژه «ضرب» در فرهنگ اسلامی فراتر از یک برخورد فیزیکی ساده، باری معنایی عمیق و تفسیری به همراه دارد.