یعنی چه
واژه «حملوا» فعل ماضی، جمع مذکر غایب از ریشه «ح م ل» است. در حالت معلوم (حَمَلوا) به معنی «آنها بار فیزیکی یا معنوی را حمل کردند و بر دوش کشیدند» و در حالت مجهول (حُمِّلوا) به معنی «بر آنها بار شد، مکلف شدند یا مسئولیت کاری بر عهدهشان گذاشته شد» میباشد.
تلفظ
این کلمه در زبان عربی به دو صورت تلفظ میشود: ۱. حَمَلُوا (ḥamalū) در حالت معلوم. ۲. حُمِّلُوا (ḥummilū) در حالت مجهولِ باب تفعیل که در قرآن کاربرد معروف دارد.
در جدول
این کلمه در جدولهای کلمات متقاطع معمولاً به عنوان یک فعل پنج حرفی عربی با معنای برداشتن بار یا مکلف شدن مطرح میشود.
به انگلیسی
بسته به قرائت معلوم یا مجهول، در زبان انگلیسی معادلهای متفاوتی برای حمل کردن یا واگذاری مسئولیت دارد.
به عربی
این واژه خود ریشه اصیل عربی دارد و با افعالی چون نقلوا در معلوم و کلفوا در مجهول هممعنی است.
به فارسی
برگردان دقیق این واژه به فارسی در حالت معلوم «برداشتند و بردند» و در بافت متنهای دینی و مجهول به معنای «موظف شدند» یا «بار مسئولیت بر دوش آنان گذاشته شد» است.
در قرآن
این واژه به صورت مجهول (حُمِّلُوا) در آیه ۵ سوره جمعه آمده است: «مَثَلُ الَّذِينَ حُمِّلُوا التَّوْرَاةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًا»؛ که به قوم یهود اشاره دارد که مکلف به احکام تورات شدند اما بدان عمل نکردند.
جمعبندی و توضیح کامل حملوا
واژه «حملوا» یک فعل ماضی جمع مذکر غایب از ریشه عربی «ح م ل» است. این کلمه در زبان و ادبیات فارسی بیشتر با صبغه قرآنی و به صورت مجهول یعنی «حُمِّلوا» شناخته میشود که معنای مکلف شدن، موظف شدن و قرار گرفتن بار مسئولیت بر دوش کسی را افاده میکند.
در کاربردهای عمومیتر و حالت معلوم، این واژه صرفاً به معنای جابهجا کردن فیزیکی بار یا برداشتن چیزی توسط گروهی از افراد در گذشته است. همخانوادههای متعددی از این ریشه مانند حمل، حامل، تحمیل و محموله در زبان فارسی رواج کامل دارند.
مهمترین بافت کاربردی این کلمه در فرهنگ اسلامی، آیه ۵ سوره جمعه است که واژه «حُمِّلوا» را به عنوان نمادی برای پذیرش عهد، تکلیف یا دانشی که به آن عمل نمیشود (عالم بیعمل) به کار برده و انسان را از بیتعهدی نسبت به امانتهای الهی و علمی برحذر میدارد.