یعنی چه
این کلمه در زبان فارسی اصالت ندارد و یک ترکیب یا ساختار گفتاری عربی از ریشه «وجع» به معنی درد است. در حالت اسمی به معنای «با دردِ او/آن (مؤنث)» (مانند عبارت «لا يعلم بوجعها إلا أنت»: از دردش جز تو کسی باخبر نیست) و در گویشهای عامیانه عربی گاه به عنوان صورت محاورهای از فعل «يوجعها» به معنی «او را به درد میآورد یا آزار میدهد» به کار میرود.
تلفظ
بسته به جایگاه دستوری به صورت بِوَجَعِها (bi-waja'i-hā) در متنهای اصیل و ادعیه، یا بُوَجِّعْها (bu-wajji'u-hā) در گویشهای محاورهای عربی تلفظ میشود.
در جدول
پاسخ مد نظر در جدول برای این واژه خود کلمه «بوجعها» با ۶ حرف است که ریشه اصلی آن «وجع» به معنی درد میباشد.
به انگلیسی
در ترجمه انگلیسی با توجه به نقش کلمه، عباراتی نظیر With her pain یا It hurts her معادلهای دقیقی هستند.
به عربی
این کلمه خود ریشه عربی دارد و معادلهای فصیحتر آن بِأَلَمِها یا فعل يُوجِعُها/يُؤْلِمُها است.
به ترکی
در زبان ترکی استانبولی برای معنای اسمی از Onun acısıyla و برای معنای فعلی و محاورهای از Ona acı vermek استفاده میشود.
به فارسی
برگردان دقیق این عبارت به فارسی معیار، بسته به کاربرد آن، «با دردِ او» یا «به خاطر دردی که آن زن/مؤنث دارد» است و در ساختار محاورهای معنای «درد دادن و آزار رساندن به او» را میدهد.
جمعبندی و توضیح کامل بوجعها
واژه «بوجعها» در زبان فارسی اصالت لغوی ندارد و به عنوان یک کلمه مستقل در واژهنامههای فارسی ثبت نشده است. این عبارت در واقع یک ترکیب یا ساختار مشتق شده از زبان عربی است. ریشه اصلی آن «و ج ع» به معنای درد، رنج و بیماری است که کاربرد وسیعی در ادبیات و متون مذهبی عرب دارد.
بررسی ساختار این کلمه نشان میدهد که یا یک ترکیب دستوری شامل حرف جر «بِ»، اسم «وَجَع» و ضمیر مؤنث «ها» است که معنای «با درد او» را میسازد و نمونه آن در ادعیه دیده میشود؛ یا صورت گفتاری و محاورهای از فعل «يوجّعها» در برخی گویشهای عربی است که به معنای «او را به درد میآورد» یا «آزارش میدهد» به کار میرود. بنابراین در زبان فارسی یک وامواژه مستقیم به شمار نمیآید.