یعنی چه
این ترکیب در زبان فارسی به عنوان یک اصطلاح یا واژه تثبیتشده وجود ندارد. از یک سو در معنای لغوی و کهن، از ترکیب «پاداش» و «پریر» (به معنی پریروز) ساخته شده و یعنی «پاداش دو روز قبل». از سوی دیگر، این عبارت در واقع ترجمه نام فیلم سینمایی ایرلندی «Perrier's Bounty» محصول سال ۲۰۰۹ است که در آن «پریر» نام فامیل یک گانگستر و «پاداش» معادل Bounty (جایزه دستگیری) است.
تلفظ
در حالت لغوی فارسی به صورت «پاداشِ پَرِیر» (pādāš-e parir) تلفظ میشود. در ارجاع به فیلم سینمایی، بخش دوم مطابق نام فامیل غربی «پِریِر» (periyer) خوانده میشود.
در جدول
پاسخ دقیق برای این عبارت در جدول خودِ «پاداش پریر» است که ۹ حرف دارد.
به انگلیسی
معادل دقیق آن برای فیلم سینمایی Perrier's Bounty است و در مفهوم لغوی اجزا، پاداش معادل reward و پریر معادل the day before yesterday میشود.
به فارسی
در برگردان دقیق با توجه به ریشه سینمایی آن، میتوان آن را «جایزه یا خونبهای تعیینشده توسط پریر» معنا کرد و در واژهشناسی کهن فارسی به معنای «مزد و جزا برای دو روز گذشته» است.
نماد چیست
این ترکیب به صورت یکپارچه نماد فرهنگی یا اصطلاحی خاصی نیست. با این حال، جزء «پاداش» نماد کارما، عدالت و نتیجه عمل است و جزء «پریر» نماد حافظه زمانی کوتاهمدت و گذشته نزدیک به شمار میرود.
جمعبندی و توضیح کامل پاداش پریر
عبارت «پاداش پریر» یک اصطلاح، لغت یا کنایه ثبتشده و اصیل در زبان فارسی یا متون کهن به شمار نمیرود. بررسیها نشان میدهد که این ترکیب در اصل عنوان ترجمهشدهٔ یک فیلم سینمایی ایرلندی در ژانر کمدی-جنایی محصول سال ۲۰۰۹ به نام «Perrier's Bounty» است. در این فیلم، پریر نام فامیلِ یکی از شخصیتهای اصلی (یک گانگستر به نام دارن پریر) بوده و کلمه پاداش ترجمه واژه انگلیسی Bounty به معنی جایزه تعیینشده برای دستگیری است.
از طرفی دیگر، اگر بخواهیم نگاهی کاملاً لغوی و تفکیکشده به این واژه در زبان فارسی داشته باشیم، از دو بخش «پاداش» (به معنی مزد و جایزه با ریشه پهلوی) و «پریر» (واژهای کهن و ادبی به معنی پریروز یا دو روز پیش) تشکیل شده است که روی هم رفته معنی «پاداشِ روزِ پریروز» را میدهد؛ هرچند این ترکیب لغوی در ادبیات معیار کاربرد و ساختار طبیعی ندارد.