یعنی چه
ترکیبی از حرف ربط «لذا» (عربی) و عبارت «در نامه» (فارسی) که در نگارش و مکاتبات اداری برای ربط دادن دلایل و مقدمات قبلی به نتیجه یا درخواست اصلی متن به کار میرود.
مترادف
این واژهها و عبارات همگی نقش پیونددهنده و نتیجهگیری را در متنهای رسمی ایفا میکنند.
تلفظ
تلفظ این عبارت ترکیبی به صورت لِذا [le-zā] (با فتحه روی ذال و الف مدی) و دَر نامِه [dar nā-me] است.
در جدول
در حل جدول کلمات متقاطع، پاسخ این عبارت دقیقاً خود «لذا در نامه» با ۹ حرف است. در موارد دیگر ممکن است بخش اول آن یعنی «لذا» مد نظر باشد.
به انگلیسی
در ترجمه متون رسمی و اداری به زبان انگلیسی، از این عبارات برای رساندن مفهوم نتیجهگیری استفاده میشود.
به فارسی
برگردان خالص فارسی بخش اول این عبارت (لذا) واژههایی مانند «پس»، «بنابراین» و «از این رو» است که در کنار «در نامه» ترکیب اصیل فارسی را میسازد.
جمعبندی و توضیح کامل لذا در نامه
عبارت «لذا در نامه» یک کلمه واحد یا اصطلاح مستقل ثبتشده در لغتنامهها نیست؛ بلکه یک ترکیب کاربردی و دستوری متشکل از حرف ربط عربی «لذا» (به معنی بنابراین، از این رو) و عبارت فارسی «در نامه» است. این ترکیبِ میانزبانی، کشش و پیوند ساختاری در متون ایجاد میکند.
کاربرد اصلی این عبارت در ادبیات دیوانی، مکاتبات رسمی و نامههای اداری است. نویسنده پس از ذکر دلایل، مستندات یا مقدمهچینی در بندهای بالایی، با آوردن این عبارت ذهن مخاطب را آماده پذیرش نتیجهگیری، دستور یا درخواست اصلی میکند تا منطق نگارش حفظ شود.