یعنی چه
واژه «یُسْجَرُونَ» در اصل از ریشه «سجر» گرفته شده است که به معنای پر کردن تنور با هیزم فراوان جهت شعلهور ساختن آن است. در اصطلاح و مفهوم لغوی، یعنی کجکاران و دوزخیان مانند هیزم و سوخت، درون آتش افکنده و برافروخته میشوند.
تلفظ
تلفظ دقیق این کلمه بر اساس اعرابگذاری قرآنی به صورت یُسْجَرُونَ (با ضمه روی یاء، سکون سین، فتحه جیم و راء) است.
به انگلیسی
در ترجمههای انگلیسی قرآن کریم، این واژه معمولاً به صورت مجهول و در قالب سوختن یا کشیده شدن به درون آتش شعلهور ترجمه میشود.
به عربی
از آنجا که خود کلمه اصالتاً عربی است، مترادفهای فصیح آن در این زبان شامل افعالی است که بر آتش گرفتن، شعلهور شدن و سوختن دلالت دارند.
به ترکی
در ترجمههای ترکی استانبولی برای بیان این مفهوم قرآنی از ریشه فعل سوختن (Yakılmak) و پرتاب شدن به آتش استفاده میشود.
به فارسی
معادلهای دقیق فارسی این واژه شامل عباراتی چون «سوخت آتش میگردند»، «برافروخته میشوند» و «در آتش سوزانده میشوند» است که حالت فعل مضارع مجهول را میرسانند.
در قرآن
این کلمه با همین ساختار دقیق در آیه ۷۲ سوره غافر (مؤمن) آمده است که احوال مجرمان را توصیف میکند: ابتدا در آب جوشان کشیده میشوند و سپس در آتش دوزخ سوزانده و افروخته میگردند. مشتقات دیگر این ریشه مانند «سُجِّرَتْ» (در سوره تکویر) و «الْمَسْجُور» (در سوره طور) نیز در قرآن یافت میشوند.
نماد چیست
در بافت اسطورهشناسی نماد خاصی ندارد، اما در تفسیرهای قرآنی و متون دینی، این واژه مظهر عقوبت سهمگین، شدت مجازات اخروی و تبدیل شدن گناهکاران به هیزم و سوختِ خودِ آتش جهنم به شمار میرود.
جمعبندی و توضیح کامل کلمه یسجرون
عبارت «یسجرون» که شکل صحیح و قرآنی آن «یُسْجَرُونَ» است، یک فعل مضارع مجهول از ریشه عربی «سجر» به شمار میرود. معنای لغوی این ریشه به پر کردن تنور با هیزم فراوان برای برافروختن شعلههای آتش اشاره دارد. از این رو، این کلمه در متون دینی به معنای سوزانده شدن، افروخته شدن و تبدیل شدن دوزخیان به سوختِ آتش جهنم به کار میرود.
این واژه به طور مشخص در آیه ۷۲ سوره مبارکه غافر آمده است و به عنوان نمادی از تجسم عینی گناهان و شدت عذاب اخروی شناخته میشود. در مواجهه با این لغت در جدولها یا لغتنامهها، تمرکز اصلی بر مفهوم مجهولِ سوختن و افکنده شدن در آتش است که پیامدهای وضعی اعمال انسان را به تصویر میکشد.