یعنی چه
این کلمه یک واژه مستقل فارسی نیست، بلکه ترکیبی عربی و قرآنی است که از سه بخش «لَـ» (حرف تأکید به معنی قطعاً)، «نَرَى» (فعل مضارع از ریشه رأی به معنی میبینیم) و «هَا» (ضمیر مفعولی مؤنث به معنی او/آن) تشکیل شده است.
تلفظ
تلفظ صحیح این عبارت با فتحة روی لام و نون، فتحة روی راء و صدای کشیده الف (آ) در پایان است: لَنَرَاهَا.
در جدول
در جدولهای کلمات متقاطع، پاسخ این مدخل بر اساس متن قرآنی ۶ حرف دارد.
به انگلیسی
معادل انگلیسی بر اساس ترجمه آیات قرآنی بیانگر دیدن همراه با تأکید و یقین است.
به عربی
مترادفهای عبارتی این کلمه در زبان عربی فصیح شامل افعالی از ریشه بصر و رأی همراه با ادوات تأکید است.
به فارسی
برگردان دقیق و روان این عبارت به زبان فارسی «ما قطعاً او را میبینیم» یا «یقیناً او را مییابیم» است.
در قرآن
این کلمه یکبار در قرآن کریم در سوره یوسف آمده است: «...امْرَأَتُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَنْ نَفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا ۖ إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ» که اشاره به گفتار زنان مصر درباره همسر عزیز مصر دارد که گفتند: یقیناً ما او را در گمراهی آشکاری میبینیم.
نماد چیست
این عبارت صرفاً یک ساختار فعلیِ تأکیدی در زبان عربی و متن قرآن است و نماد فرهنگی، هنری یا اسطورهای خاصی در ادبیات به شمار نمیرود.
جمعبندی و توضیح کامل لنراها
واژه «لنراها» یک لغت مستقل فارسی نیست و در فرهنگهای لغت اصیل فارسی نظیر دهخدا، معین و عمید مدخلی ندارد. این کلمه در واقع یک عبارت ترکیبی عربی متشکل از حرف تأکید، فعل مضارع و ضمیر مفعولی است که معنای «قطعاً او را میبینیم» دارد.
تنها کاربرد شاخص و ثبتشده این ترکیب، در آیه ۳۰ سوره مبارکه یوسف در قرآن کریم است؛ جایی که زنان مصر با دیدن رفتار همسر عزیز مصر در عشق به یوسف، با قاطعیت اظهار میدارند که «إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ» یعنی ما به یقین او را در گمراهی آشکاری میبینیم. ریشه این کلمه (ر-أ-ی) به معنای دیدن و دانستن است.