یعنی چه
این عبارت یک ترکیب فصیح عربی و قرآنی است. از دو بخش «زینت» (زیور و آراستگی) و «لها» (برای آن/برای او - مؤنث) تشکیل شده است و به پدیدههایی اشاره دارد که مایهٔ زیبایی و جلوهگری یک شیء یا مکان مؤنث (مانند زمین یا آسمان) میشوند.
تلفظ
تلفظ صحیح این عبارت بر اساس قواعد عربی و قرآنی به صورت «زینت لَها» یا در حالت تنوین «زینةً لها» است.
در جدول
در مسابقات جدول و سرگرمی، پاسخ این عبارت دقیقاً «زینت لها» با ۷ حرف است. همچنین ممکن است به عنوان کلمات کلیدی مجزا نظیر زینت یا زیور مطرح شود.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی برای برگرداندن مفهوم این ترکیب قرآنی از واژههایی که دلالت بر مایهٔ تزیین و آرایش یک شیء دارند، استفاده میشود.
به عربی
این عبارت در اصل عربی است و در متون دینی و تفسیری به همین صورت یا به شکل «زینةً لها» به کار میرود.
به فارسی
معادلهای دقیق فارسی این ترکیب شامل واژههایی چون زیور، آراستگی، آرایه و پیرایه برای یک شیء یا پدیدهٔ مؤنث است.
در قرآن
این ترکیب به طور مشخص در آیه ۷ سوره مبارکه کهف آمده است: «إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَهَا...» (ما آنچه را روی زمین است، زینتی برای آن قرار دادیم). در تفسیر قرآنی، مایهٔ زینت زمین بودن پدیدهها، ابزاری برای آزمایش و سنجش اعمال انسانها تلقی میشود.
جمعبندی و توضیح کامل زینت لها
عبارت «زینت لها» یک ترکیب ساختارمند عربی و برگرفته از آیات قرآن کریم است که از دو واژهٔ «زینت» به معنای زیور و «لها» به معنای برای آن تشکیل شده است. این اصطلاح در ادبیات دینی و تفسیری، به ویژگیها، مواهب و پدیدههای طبیعی اشاره دارد که مایهٔ آراستگی، جلوهگری و زیبایی زمین یا جهان هستی میشوند.
در نگاه قرآنی و نمادشناسی اسلامی، این زینتها و زیباییهای ظاهری دنیا صرفاً برای جذابیت مادی نیستند، بلکه به عنوان ابزاری برای آزمایش انسانها و سنجش میزان دلبستگی آنها به مظاهر فانی دنیا در برابر حقایق پایدار آخرت قرار داده شدهاند. در زبان فارسی، این عبارت بیشتر در متون متون عرفانی، ادبی و تفاسیر به کار میرود.