یعنی چه
عبارتی است قرآنی و عربی به معنای «در آن راه رفتند»، «در آن حرکت کردند» یا «در آن پیش رفتند» که برای بیان حرکت در مسیر روشنایی یا هدایت به کار میرود.
تلفظ
تلفظ صحیح این عبارت به صورت مَشَوْا فِیهِ (mašaw fīhi) است که شامل فعل ماضی و حرف جر و ضمیر میباشد.
در جدول
در جدولهای متقاطع و معماهای قرآنی، پاسخ این بخش به عنوان یک عبارت ۷ حرفی شناخته میشود.
به انگلیسی
در ترجمههای انگلیسی قرآن کریم، این عبارت معمولاً به صورت گام برداشتن یا حرکت کردن در داخل یک مسیر یا نور ترجمه میشود.
به عربی
این عبارت خود ساختاری کاملاً عربی دارد و مترادفهای آن در زبان عربی شامل ساروا فیه و مضوا فیه است.
به فارسی
معادل مستقیم و روان فارسی این عبارت «در آن گام برداشتند» یا «در آن راه رفتند» است.
در قرآن
این عبارت در آیه ۲۰ سوره مبارکه بقره آمده است: «كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُمْ مَشَوْا فِيهِ»؛ یعنی هرگاه برق آسمان راه را برایشان روشن میکرد، در آن حرکت میکردند.
نماد چیست
در تفاسیر قرآنی، این عبارت نماد رفتارهای نوسانی، ایمان ناپایدار و حرکتهای موقت انسانهای سستعنصر و منافق در مسیر حق است که تنها هنگام راحتی پیش میروند.
جمعبندی و توضیح کامل مشوا فیه
عبارت «مشوا فیه» یک واژه مفرط یا اصطلاح لغوی واحد در زبان فارسی نیست، بلکه یک ترکیب فعلی و حرفجری عربی برگرفته از قرآن کریم است. این عبارت از فعل ماضی «مشوا» (راه رفتند) و ترکیب «فیه» (در آن) تشکیل شده و به دلیل بلاغت و تصویرسازی زیبایش در ادبیات دینی جایگاه ویژهای یافته است.
در بافتار آیات الهی، به ویژه آیه ۲۰ سوره بقره، این عبارت برای توصیف وضعیت منافقانی به کار رفته است که ایمان استواری ندارند؛ آنها تنها زمانی که نوری مادی یا گشایشی دنیوی میبینند گام برمیدارند و حرکت میکنند، اما با تاریک شدن مسیر متوقف میشوند. از این رو، در فرهنگ اسلامی این تعبیر به نمادی برای فرصتطلبی و حیرت در مسیر هدایت تبدیل شده است.