یعنی چه
این عبارت به معنی منتقل کردن یک پیام، مفهوم یا منظور به مخاطب از طریق رفتارهای غیرکلامی، اشارات بدنی و حالتهای چهره است؛ به طوری که طرف مقابل بدون نیاز به جملات صریح زبانی یا در کنار آن، متوجه مقصود شود.
در جدول
در جدولهای کلمات متقاطع، عبارت «باژست فهماندن» دقیقاً ۱۲ حرف دارد. همچنین به عنوان راهنمای سوالاتی نظیر «اشارهگری» یا «تفهیم با حرکات بدن» به کار میرود.
به انگلیسی
این اصطلاح در فرهنگهای لغت انگلیسی به فارسی، دقیقترین معادل برای فعل gesticulate یا عبارتهای مرتبط با ارتباطات غیرکلامی (nonverbal communication) به شمار میرود.
به عربی
در زبان عربی برای رساندن این مفهوم از مصدرهایی چون ایماء و ترکیباتی که مفهوم انتقال معنا با حرکت بدن را دارند استفاده میشود.
به فارسی
از برگردانها و واژههای جایگزین فارسی آن میتوان به «اشارهگری»، «با سر و دست رساندن منظور»، «تفهیم با حرکات بدن» و «ایما و اشاره کردن» اشاره کرد.
در قرآن
خود این ترکیب سرهم در قرآن مجید نیامده است؛ اما مفهوم دقیق آن در آیه ۴۱ سوره آلعمران با واژه «رَمْزاً» آمده است، جایی که به حضرت زکریا دستور داده شد سه روز با مردم سخن نگوید مگر از طریق ایما، اشاره و ژستهای بدنی.
نماد چیست
این عبارت نمادی از تئاتر بیکلام (پانتومیم)، آیکونهای دست در زبان اشاره، ارتباطات سریع موقعیتی و سیستمهای نوین ارتباطی مبتنی بر تنگفتار (Body Language) است.
جمعبندی و توضیح کامل باژست فهماندن
عبارت «باژست فهماندن» در واقع یک مدخل مستقل و اصیل در لغتنامههای کهن فارسی مانند دهخدا یا معین نیست، بلکه شکل سرهمنویسیشده و چسبیده دو واژه «با ژست» و «فهماندن» است که معمولاً در فرهنگهای معاصر برای ترجمه دقیق افعالی مانند gesticulate فرنگی به کار میرود.
این ترکیب ساختاری چندگانه دارد؛ «با» حرف اضافه فارسی، «ژست» وامواژهای از ریشه فرانسوی (Geste) و «فهماندن» مصدری سببی ساختهشده از ریشه عربی «فهم» است. کل این عبارت مفهوم انتقال پیام و معنا را بدون استفاده از کلام صریح و تنها با اتکا به حرکات چهره و دستها توصیف میکند که ریشهای عمیق در ارتباطات انسانی دارد.