یعنی چه
این عبارت قیدی به معنای انجام شدن یا وجود داشتن چیزی در محدودهٔ فهم، عقل و خیال است؛ به نحوی که رخ دادن آن غیرممکن یا خارج از ذهن نباشد.
تلفظ
تلفظ این ترکیب قیدی بر اساس مصوتهای زبان فارسی معاصر به صورت «بِ طَو رِ قا بِ لِ تَ صَو وُر» است.
در جدول
پاسخ دقیق و ۱۳ حرفی در جدول کلمات متقاطع خودِ عبارت «به طور قابل تصور» است. همچنین کلمات «احتمالاً» یا «متصورانه» نیز بسته به تعداد حروف جدول میتوانند به عنوان جایگزین به کار روند.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی دقیقترین قیدها برای رساندن این مفهوم conceivably و imaginably هستند که از ریشه تصور و تخیل گرفته شدهاند.
به عربی
در زبان عربی از ترکیبهای قیدی مبتنی بر واژههای «تصور» یا «تخیل» برای بیان این حالت استفاده میشود.
به فارسی
معادلهای ساختاری و روان فارسی آن شامل مواردی چون «بهطور ممکن»، «فرضی»، «احتمالاً» و «بهنحوی قابل پنداشت» است که همگی مفهوم امکانپذیری ذهنی را میرسانند.
در قرآن
این عبارت ترکیبی و قیدی فارسی عینا در قرآن نیامده است. با این حال، ریشه کلمه یعنی «صَوَرَ» در آیاتی مانند «هُوَ الَّذِي يُصَوِّرُكُمْ فِي الْأَرْحَامِ» (آلعمران/۶) و نام مبارک «المُصَّوِّر» (حشر/۲۴) به کار رفته است. همچنین مفهوم آن به حوزههای اندیشه و عقلورزی (مانند یتفکرون و تعقلون) پیوند میخورد.
جمعبندی و توضیح کامل به طور قابل تصور
عبارت «به طور قابل تصور» یک ترکیب قیدی معاصر در زبان فارسی است که از سه جزء «به»، «طور» و «قابل تصور» تشکیل شده است. ریشه کلمات اصلی آن از زبان عربی وام گرفته شده اما ساختار قیدی آن کاملاً بر اساس دستور زبان فارسی شکل یافته است. این عبارت برای توصیف حالات، پدیدهها یا فرضیاتی به کار میرود که عقل و ذهن انسان توانایی گنجایش و مجسم کردن آنها را دارد و رخ دادنشان ممتنع یا محال نیست.
از نظر معنایی، این کلمه مرز میان یک امکان ساده و یک احتمال ذهنی را مشخص میکند. در متون تحلیلی، فلسفی و حتی گفتگوهای روزمره، زمانی از این قید استفاده میشود که گوینده میخواهد بر پایه منطق و قوه تخیل، وقوع یک رویداد را در دایره امکان قرار دهد. در ترجمههای متون انگلیسی نیز این ترکیب بهترین معادل برای واژه Conceivably به شمار میرود.