یعنی چه
واژه «ارسلتم» (أَرْسَلْتُمْ) یک فعل ماضی از باب افعال در زبان عربی است که برای ضمیر «أنتم» (شما جمع مذکر) به کار میرود و به معنای فرستادن و روانه کردن یک پیام، شخص یا کالا به مقصدی مشخص است.
تلفظ
تلفظ دقیق این واژه بر اساس قواعد صرفی عربی با فتحه روی همزه و سین، و سکون روی راء، لام و میم به صورت «أَرْسَلْتُمْ» انجام میشود.
در جدول
در کلمات متقاطع، اگر برای راهنمای «فرستادید (عربی)» یا واژهای ۶ حرفی از ریشه رسل پرسش شود، پاسخ «ارسلتم» است.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی برای بیان این مفهوم که در زمان گذشته و توسط دوم شخص جمع انجام شده، از افعال گذشته sent یا dispatched استفاده میشود.
به فارسی
برگردان دقیق و مستقیم این فعل عربی به زبان فارسی، «فرستادید» یا «روانه کردید» است که در متون کهن و مذهبی کاربرد دارد.
در قرآن
اگرچه خود صیغه دقیق «أرسلتم» به صورت خطاب مستقیم انسانی کمتر در متن قرآن دیده میشود، اما فعل «أرسل» و ریشه ثلاثی مجرد آن (ر س ل) در ساختارهای مشابهی مانند «أرسلتنا» یا در سیاق داستانهای قرآنی (مانند داستان حضرت یوسف) جهت اشاره به فرستادن رسولان، بادها یا پیامها به وفور به کار رفته است.
نماد چیست
این واژه از نظر مفهومی و اصطلاحی نماد آغاز یک ارتباط، فرستادن یک مامور یا سفیر، و در بافت دینی، نماد جریان ابلاغ پیام الهی و وحی به شمار میرود.
جمعبندی و توضیح کامل ارسلتم
واژه «ارسلتم» یک واژه مستقل فارسی نیست، بلکه یک فعل ماضی عربی از باب افعال (ریشه رسل) است که به طور دقیق به معنای «شما (جمع مذکر) فرستادید، ارسال کردید یا گسیل داشتید» میباشد. این کلمه به عنوان یک وامواژه یا عبارت قرآنی و مذهبی در متون ادبی فارسی وارد شده است.
همخانوادههای سرشناسی چون رسول، رسالت، مرسل و ارسال همگی از همین ریشه در زبان فارسی کاربرد فراوان دارند. معادلهای اصلی آن در فارسی «فرستادید» و در انگلیسی «You sent» است و در ساختار واژگان قرآنی ارتباط وثیقی با مفاهیم ابلاغ، رسالت و مأموریتهای الهی دارد.
در بازیهای شرح در متن و جدول کلمات متقاطع، این واژه به عنوان یک پاسخ ۶ حرفی برای راهنمای «فرستادید به عربی» کاربرد دارد و از نظر صرفی، متضاد واژههایی چون «استقبلتم» (دریافت کردید) محسوب میشود.