یعنی چه
واژه «دخلوا» فعل ماضی، سوم شخص جمع مذکر (صیغه جمع مذکر غایب) از ریشه ثلاثی مجرد «دخل» است که به معنای اقدام به ورود یا درآمدن گروهی از مردان به یک مکان، شهر یا وضعیت جدید اشاره دارد.
تلفظ
تلفظ صحیح این کلمه با فتح دال و خاء و ضم لام به همراه واو مدی به صورت «دَخَلُوا» (dakhalū) است.
در جدول
پاسخ دقیق برای پرسشهای جدولی و معماها در خصوص فعل عربی «وارد شدند»، کلمه ۵ حرفی «دخلوا» است.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی برای رساندن مفهوم سوم شخص جمع گذشته در زمینه ورود، از افعال ذکر شده استفاده میشود.
به عربی
این واژه خود یک فعل اصیل عربی از ریشه (د-خ-ل) و باب نصر ينصر است و نیاز به ترجمه به عربی ندارد، اما مترادفهای هممعنی مانند «وردوا» در این زبان دارد.
به فارسی
معادلهای دقیق فارسی این واژه عبارتند از: «وارد شدند»، «داخل شدند»، «قدم گذاشتند» و «به درون رفتند». این کلمه واژه اصیل فارسی نیست و صرفاً به عنوان وامواژه یا در عبارات دینی استفاده میشود.
در قرآن
کلمه «دخلوا» و مشتقات ریشه آن بارها در قرآن کریم آمده است. به عنوان نمونه در آیه ۳۴ سوره نمل ذکر شده است: «قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا...» (گفت: پادشاهان چون به شهری داخل شوند، ویرانش میسازند). این کلمه معمولاً نمایانگر عبور از یک مرز، ورود به یک مرحله جدید یا شروع یک وضعیت (مانند ورود به بهشت و رستگاری) است.
جمعبندی و توضیح کامل دخلوا
کلمه «دَخَلُوا» یک فعل ماضی عربی از ریشه (د-خ-ل) است که به معنای «وارد شدند» یا «داخل شدند» به کار میرود. این واژه از نظر ساختار زبانی کاملاً عربی بوده و ساختار مشتق یا اصیل فارسی ندارد، اما به دلیل فراوانی استفاده در متون اسلامی، تفسیرهای قرآنی و ادبیات کهن مذهبی، در لغتنامههای فارسی جایگاه ویژهای یافته است.
در فرهنگ قرآنی و لغوی، این واژه معمولاً انتقال از یک فضا به فضای دیگر، مانند ورود به یک شهر، خانه، یا مفاهیم معنوی همچون ورود به بهشت و جهنم را توصیف میکند. متضاد مستقیم این کلمه در زبان عربی «خرجوا» (بیرون رفتند) و همخانوادههای رایج آن در زبان فارسی شامل کلماتی چون داخل، دخول، مدخل و مداخله است.