معنی
این عبارت فعل مضارع منصوب از ریشه «أ م ن» است که با وارد شدن لام تعلیل به معنای «تا اینکه ایمان بیاورید» یا «برای اینکه تصدیق کنید» ترجمه میشود.
یعنی چه
در اصطلاح قرآنی و دینی، این عبارت به هدف و غایت یک دستور یا رسالت اشاره دارد؛ یعنی کاری انجام شده تا در نهایت شما به خدا و فرستادهاش ایمان بیاورید و تصدیقشان کنید.
تلفظ
تلفظ صحیح و فصیح عربی آن «لِتُؤْمِنُوا» است، اما در نگارشهای سادهشده یا بدون همزه فارسی به صورت «لتومنوا» ثبت میشود.
در جدول
در مسابقات جدولی، این واژه به عنوان یک عبارت ۷ حرفی قرآنی با معنی «تا ایمان بیاورید» یا برگرفته از آیه ۹ سوره فتح مطرح میشود.
به انگلیسی
در ترجمههای انگلیسی قرآن کریم، این بخش از آیه معمولاً با عباراتی که نشاندهنده هدف و تعلیل هستند (مانند so that یا in order to) ترجمه میشود.
به فارسی
برگردان دقیق و مستقیم این عبارت فعلی عربی به زبان فارسی، «تا ایمان بیاورید» یا «تا تصدیق کنید» است.
در قرآن
این واژه به طور مشخص در آیه ۹ سوره فتح آمده است: «لِّتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ...» که هدف از رسالت پیامبر را ایمان آوردن مردم به خدا و رسولش، و یاری و بزرگداشت ایشان بیان میکند.
جمعبندی و توضیح کامل لتومنوا
واژه «لتومنوا» (که در اصل به صورت لِتُؤْمِنُوا نگاشته میشود) یک عبارت فعلی قرآنی و عربی است و به عنوان یک کلمه مستقل یا اصیل در زبان فارسی کاربرد ندارد. این عبارت از ترکیب «لام تعلیل» (به معنای تا، برایِ) و فعل مضارع جمع مخاطب از ریشه «أ م ن» ساخته شده و معنای آن «تا ایمان بیاورید» یا «برای اینکه باور کنید» است.
نمونه شاخص و معروف این عبارت در آیه ۹ سوره مبارکه فتح قرار دارد که در آن هدف از فرستادن پیامبر گرامی اسلام، ایمان آوردن مردم به خداوند و فرستادهاش، و همچنین یاری رساندن و تکریم رسول اکرم ذکر شده است. در دایره واژگان فارسی، این کلمه بیشتر در متون دینی، تفاسیر قرآن و کتابهای آموزش قرآن مدارس به چشم میخورد.