یعنی چه
این واژه در زبان فارسی به عنوان قید تأکید و برای جداسازی یک امر خاص از یک حکم کلی به کار میرود و نشاندهنده تمرکز بیشتر بر روی یک موضوع است.
مترادف
واژههای فوق در بافتهای مختلف زبانی میتوانند به جای مخصوصاً برای بیان مفهوم تخصیص و تأکید قرار گیرند.
هم خانواده
این کلمات همگی از ریشه سه حرفی عربی «خ ص ص» مشتق شدهاند که معنای ویژهکردن و انحصار را در خود دارند.
جمله سازی
در جدول
در جدولهای متقاطع، با توجه به تعداد حروف خواسته شده، خود واژه «مخصوصا» بدون تنوین ۶ حرف دارد و معادلهای آن نظیر «بهویژه» نیز کاربرد فراوانی دارند.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی واژه Especially رایجترین معادل برای انتقال مفهوم قید تأکید مخصوصاً است.
به عربی
از آنجا که ریشه این کلمه عربی است، مشتقات تنویندار آن مستقیماً در زبان عربی به عنوان قید استفاده میشوند.
به ترکی
در زبان ترکی استانبولی، واژه Özellikle دقیقترین معادل برای بیان این مفهوم تأکیدی و استثنائی است.
به فارسی
برگردان اصیل و سره فارسی این واژه عربیتبار، عبارتهای «بهویژه» یا «به طور ویژه» است که بدون استفاده از تنوین نصب، همان کارکرد قیدی را در جمله ایفا میکند.
جمعبندی و توضیح کامل مخصوصا
واژه «مخصوصاً» یکی از قیدهای پرکاربرد و کلیدی در زبان فارسی است که اصالتی عربی دارد. این کلمه از ترکیب اسم مفعول «مخصوص» (از ریشه خصص) و تنوین نصب ساخته شده و در ساختار جمله برای تأکید، برجستهسازی و استثنا کردن یک مورد از میان یک کل به کار میرود.
اگرچه خود این واژه با ساختار تنویندار کتباً در قرآن کریم نیامده است، اما همخانوادههای ریشهای آن مانند «یختص» به وفور جهت بیان مفاهیم اراده ویژه و تخصیص رحمت الهی استفاده شدهاند. در فرهنگ لغات و جدول، این کلمه نماد بارز تمرکز و انحصار قلمداد میشود.
استفاده از معادلهای فارسی این واژه مانند «بهویژه» در نگارش معاصر بسیار توصیه میشود، با این حال «مخصوصاً» همچنان جایگاه مستحکم خود را در زبان گفتار و نوشتار حفظ کرده و به خوبی با معادلهای بینالمللی خود نظیر Especially در انگلیسی همخوانی دارد.