یعنی چه
این عبارت به معنی پدیدار شدن یک موضوع پنهان در برابر دیدگان همه، عام شدن یک خبر و از پرده بیرون افتادن رازهاست؛ به طوری که همه از آن باخبر شوند.
تلفظ
تلفظ صحیح این ترکیب فعلی به صورت «بَرمَلا اِفتادَن» است که در اشعار کهن گاهی به صورت «برملا اوفتادن» نیز وزنخوانی و تلفظ میشده است.
در جدول
در پاسخ به سوالات جدول با مفهوم فاش شدن راز، عبارت ۱۱ حرفی «برملا افتادن» یا نمونههای کوتاهتر آن مانند «فاش شدن» کاربرد دارد.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی برای رساندن این مفهوم از اصطلاحات فعلی مانند To come to light (به روشنایی آمدن/آشکار شدن) و To be divulged استفاده میشود.
به عربی
در زبان عربی افعال «افتضح» برای رسوایی و برملا شدن، و ترکیب «ذاع السر» برای فاش شدن و انتشار راز به کار میروند.
به فارسی
معادلهای فصیح و رایج این عبارت در زبان فارسی شامل «برملا شدن»، «رو شدن»، «علنی شدن» و اصطلاح کنایی «تشت از بام افتادن» است.
نماد چیست
در فرهنگ عامه و ادبیات سنتی ایران، رسوا شدن و برملا افتادن یک راز یا کار پنهانی را با نماد «افتادن تشت از بام» یا «برافتادن پرده» توصیف میکنند.
جمعبندی و توضیح کامل برملا افتادن
واژهٔ «برملا افتادن» یکی از ترکیبهای فعلی کهن، فصیح و اصیل در زبان فارسی است که امروزه بیشتر شکل سادهتر و روانتر آن یعنی «برملا شدن» در گفتگوها و نوشتهها به کار میرود. این واژه ساختاری ترکیبی از زبانهای فارسی و عربی دارد؛ بخش اول آن از حرف اضافهٔ فارسی «بَر» به همراه واژهٔ عربی «مَلاء» (به معنی جماعت، انجمن یا فضای باز) ساخته شده که در مجموع مفهوم «در میان مردم و آشکارا قرار گرفتن» را میرساند و با فعل فارسی «افتادن» ترکیب شده است.
در ادبیات کلاسیک فارسی، شاعران بزرگی همچون سعدی شیرازی از این تعبیر نغز برای هشدار دادن دربارهٔ عواقب نگفتن سخنان مصلحتآمیز و حفظ اسرار استفاده کردهاند. این مفهوم در فرهنگ ایرانی پیوند عمیقی با اصطلاحات کنایی همچون «افتادن تشت از بام» دارد که نشاندهندهٔ غیرقابل کتمان بودن حقایق پس از آشکار شدن است.