یعنی چه
واژه «انسحرت» در لغتنامههای معتبر فارسی (مانند دهخدا، معین و عمید) به عنوان یک کلمه مستقل یا اصیل فارسی ثبت نشده است. با توجه به ساختار آن، این کلمه میتواند صیغه متکلم وحده یا مخاطب از فعلی ساختگی یا نادر در باب انفعال از ریشه عربی «س-ح-ر» باشد که معنای مجذوب شدن، به سحر درآمدن یا شیفته شدن را متبادر میکند.
تلفظ
تلفظ این کلمه بر اساس قواعد عربی به صورت اِنْفَعَلْتُ (اِنْسَحَرْتُ) برای اولشخص مفرد یا اِنْسَحَرْتَ برای دومشخص مفرد مذکر خوانده میشود.
در جدول
در مسابقات شرح در متن یا جدول کلمات متقاطع، پاسخ این ردیف خود کلمه ۶ حرفی «انسحرت» است. همچنین کلمات همارز آن میتوانند مسحور یا جادوشده باشند.
به انگلیسی
با توجه به مفهوم تحتاللفظی فعل (به سحر درآمدن)، عبارات فوق نزدیکترین معادلهای انگلیسی برای انتقال حس جادو شدن یا شیفتگی شدید هستند.
به عربی
در زبان عربی استاندارد، برای بیان مفهوم جادو شدن از فعل مجهول ثلاثی مجرد یعنی «سُحِرتُ» استفاده میشود و بردن این ریشه به باب انفعال (انسحرت) بسیار نادر و غیرفصیح تلقی میگردد.
به فارسی
برگردان دقیق این عبارت به زبان فارسی روان، به صورت یک فعل به شکل «من جادو شدم»، «مورد افسون قرار گرفتم» یا «دچار شیفتگی شدید شدم» ترجمه میشود.
در قرآن
واژه «انسحرت» یا هیچ فعل دیگری از باب انفعال از ریشه (س-ح-ر) در متن قرآن نیامده است. البته مشتقات دیگری از این ریشه مانند «سِحْر»، «سٰاحِر»، «مَسْحُور» و «سَحَر» به فراوانی در آیات قرآن استفاده شدهاند.
جمعبندی و توضیح کامل انسحرت
واژه «انسحرت» یک کلمه استاندارد، رایج یا اصیل در زبان فارسی به شمار نمیرود و در لغتنامههای شاخص فارسی مدخلی به آن اختصاص داده نشده است. بررسیهای ساختاری نشان میدهد که این کلمه ساختاری شبیه به افعال عربی در باب انفعال دارد که از ریشه «س-ح-ر» مشتق شده است، هرچند که در عربی فصیح نیز کاربرد آن بسیار نادر بوده و معمولاً از ساختارهای جایگزین استفاده میشود.
در صورتی که این کلمه را در متون ادبی، شعر یا جدول کلمات متقاطع مشاهده کردهاید، معنای احتمالی آن به صورت فعل اولشخص «جادو شدم»، «افسون شدم» یا «تحت تاثیر سحر قرار گرفتم» در نظر گرفته میشود. همچنین این احتمال وجود دارد که کلمه مذکور یک اشتباه نوشتاری (غلط املایی) از واژگان مشابهی نظیر «انسحبت» (عقبنشینی کرد) یا اصطلاح عامیانه «اندر حسرت» باشد.