یعنی چه
این عبارت از سه بخش «إِذَا» (هنگامی که)، «سَأَلَ» (پرسید) و «کَ» (تو) تشکیل شده است که در مجموع به معنای «هنگامی که از تو سؤال کند» یا «هرگاه از تو درخواست کند» است. این ترکیب واژهای معمولی یا کلاسیک است و عمدتاً در متون دینی و قرآنی کاربرد دارد.
تلفظ
تلفظ صحیح این عبارت به صورت «إِذَا سَأَلَکَ» (به کسر همزه در ابتدا و فتح تمام حروف فعل و ضمیر) است.
در جدول
در پاسخ به سؤالات جدول کلمات متقاطع، این عبارت دقیقاً دارای ۷ حرف است.
به انگلیسی
در ترجمههای انگلیسی قرآن کریم، این عبارت معمولاً به صورت زمان حال یا شرطی ترجمه میشود.
به عربی
بازنویسی یا مترادفهای این عبارت در خود زبان عربی به صورت مصدر یا افعال هممعنی مانند استفسار بیان میشود.
به فارسی
معادل مستقیم و روان این عبارت در زبان فارسی، «هرگاه از تو جویا شود» یا «زمانی که از تو درخواست کند» است.
در قرآن
این عبارت در آیه ۱۸۶ سوره بقره به صورت «وَإِذَا سَأَلَکَ عِبَادِی عَنِّی فَإِنِّی قَرِیبٌ» آمده است. این آیه از زیباترین آیات قرآن در زمینه دعا و تقرب است، چرا که خداوند بدون واسطه قرار دادن کلمه «قُل» (بگو)، مستقیماً میفرماید: «من نزدیکم».
جمعبندی و توضیح کامل اذا سالک
عبارت «اذا سالک» یک ترکیب سه جزئی قرآنی از ریشه «سأل» است که به معنای «هرگاه از تو بپرسد» در متون اسلامی شناخته میشود. این عبارت به دلیل کاربرد ویژه خود در سوره بقره، در فرهنگ عرفانی و دینی اهمیت بالایی دارد.
در لغتنامهها و جداول کلمات متقاطع، این عبارت به عنوان یک کلیدواژه ۷ حرفی مطرح میشود که به مفاهیمی چون دعا، پاسخگویی الهی و ارتباط بیواسطه میان خالق و مخلوق اشاره دارد. در حقیقت، این عبارت نمادی از رحمت تجلییافته و تقرب صمیمانه است.
از نظر ساختاری، این ترکیب شامل حرف شرط، فعل ماضی و ضمیر متصل مخاطب است و در زبانهای دیگر مانند انگلیسی نیز با مفاهیم شرطی و زمان حال معادلسازی میشود.