یعنی چه
واژهٔ «اخذوها» یک فعل ماضی ترکیبی در زبان عربی است که از ریشه (أ خ ذ) مشتق شده و به معنای «آن را گرفتند»، «آن را تصاحب کردند» یا «به اسارت گرفتند» است. این کلمه زمانی به کار میرود که گروهی از مردان یا یک جمع مشترک، شیء یا مفهوم مؤنثی را دریافت یا تصاحب کرده باشند.
در جدول
در جدولهای کلمات متقاطع، برای راهنمای «آن را گرفتند در عربی» یا واژههای مذهبی و متون کهن ۶ حرفی، پاسخ دقیق کلمهٔ «اخذوها» است.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی با توجه به فاعل جمع و مفعول مؤنث، از ضمایر و افعال گذشته متناسب استفاده میشود.
به عربی
این کلمه خود یک واژه اصیل عربی است که از سه بخش «أَخَذَ» (فعل)، «وا» (ضمیر بارز فاعلی) و «هَا» (ضمیر متصل مفعولی) تشکیل شده است.
به فارسی
معادلهای دقیق این واژه در زبان فارسی عباراتی همچون «آن را گرفتند»، «دریافتش کردند» یا «آن را به دست آوردند» است که به عنوان یک وامواژهٔ فعلی در متون کهن ادبی یا فقهی کاربرد دارد.
در قرآن
عین کلمهٔ «اخذوها» با همین ترکیب ضمایر در قرآن کریم یافت نمیشود؛ اما ساختارهای بسیار مشابهی از همین ریشه برای بیان عاقبت اقوام گذشته آمده است؛ مانند آیه ۴۵ سوره حج: «فَأَخَذْنَاهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ» (پس آن [شهر و دیار] را در حالی که ستمکار بودند به کیفر گرفتیم).
نماد چیست
کلمه «اخذوها» یک صیغهٔ صرفی و فعل ساختاری در زبان است. این واژه به خودی خود حامل نمادگرایی خاص، مفهوم اسطورهای، فرهنگی یا تصویرسازی نمادین در ادبیات نیست.
جمعبندی و توضیح کامل اخذوها
واژهٔ «اخذوها» یک عبارت فعلی ترکیبی و مشتق از زبان عربی است که به طور مستقیم در زبان فارسی اصیل ریشه ندارد، اما به واسطه ورود متون دینی، فقهی و ادبیات کهن مکتوب، در دایره لغات عربیِ وارد شده به فارسی قرار گرفته است. این کلمه از نظر ساختاری از سه جزء فعل ماضی، واو جماع و ضمیر مفعولی تشکیل شده و معنای صریح آن «آن را گرفتند» یا «تصاحبش کردند» است.
در کاربردهای روزمره یا واژگان مدرن فارسی نقشی ندارد و بیشتر در متون تخصصی مذهبی یا به عنوان یک واژه چالشبرانگیز در جدولهای کلمات متقاطع مورد استفاده قرار میگیرد. ریشهٔ اصلی آن (أ خ ذ) در زبان فارسی همخانوادههای بسیار پرکاربردی مثل مأخذ، مؤاخذه و اتخاذ ساخته است که همگی مفهوم گرفتن یا به دست آوردن را در خود دارند.