یعنی چه
واژهٔ «تمرتنا» در لغتنامههای معتبر زبان فارسی (مانند دهخدا، معین و عمید) یافت نشده و اصالت لغوی فارسی ندارد. این عبارت در واقع ترکیبی از زبان عربی عامیانه است که در کشورهای عربی (مانند مصر و عربستان) گاهی به عنوان نام تجاری یا برند نیز استفاده میشود.
تلفظ
در گویشهای عربی این کلمه به صورت تَمرَتُنا تلفظ میشود که از دو بخش «تمرة» (خرما) و «نا» (ضمیر متصل به معنی ما) تشکیل شده است.
در جدول
این کلمه دقیقاً از ۶ حرف (ت - م - ر - ت - ن - ا) تشکیل شده است.
به انگلیسی
از آنجا که این کلمه در فارسی معنایی ندارد، معادل انگلیسی آن بر اساس بخش عربی (خرمای ما) تنظیم شده است.
به عربی
این ترکیب کاملاً عربی و ساختار یافته از کلمهٔ تمرة به همراه ضمیر متصل است.
به فارسی
در زبان فارسی واژهٔ همارزی برای این ساختار وجود ندارد و ترجمهٔ تحتاللفظی بخش عربی آن به صورت «خرمای ما» ارزیابی میشود.
در قرآن
عبارت «تمرتنا» به عنوان یک کلمهٔ واحد یا ترکیب خاص در متن قرآن کریم وجود ندارد، هرچند ریشهٔ «تمر» به صورتهای دیگر در ادبیات عربی رایج است.
جمعبندی و توضیح کامل تمرتنا
واژهٔ «تمرتنا» از نظر ریشهشناسی و باستانشناسیِ لغات، هیچ جایگاهی در زبان و ادبیات فارسی ندارد. با بررسی فرهنگهای جامع نظیر دهخدا و معین مشخص میشود که این کلمه در متون کهن و معاصر فارسی به کار نرفته است. احتمال دارد مواجهه با این کلمه در متون فارسی ناشی از یک غلط املایی یا چاپی از واژگانی چون تمنا، تمرین، یا نامهای خاص مانند تمرتاش باشد.
تنها کاربرد و معنای واقعی این عبارت در زبان عربی معاصر و بهویژه گویشهای عامیانه کشورهای عربی است. این واژه از ترکیب «تمرة» (یک دانه خرما) و ضمیر «نا» (ما) ساخته شده که روی هم رفته معنای «خرمای ما» را میدهد و در برخی کشورهای عربی به عنوان نام تجاری یا برند محصولات غذایی کاربرد دارد.