یعنی چه
این واژه در زبان فارسی با دو خوانش متفاوت به کار میرود: ۱. کُشتن (Koštan) که به معنای گرفتن جان یک موجود زنده، هلاک کردن یا خاموش کردن آتش و چراغ است. ۲. کِشتن (Keštan) که به معنای شخم زدن زمین، بذر افشاندن و کشاورزی است. هر دو واژه ریشهای اصیل و کهن در زبانهای ایرانی دارند.
مترادف
متضاد
در جدول
به انگلیسی
به عربی
جمعبندی و توضیح کامل کشتن
واژه «کشتن» از نمونههای زیبای جناس خطی در زبان فارسی است که با تغییر یک حرکت (ضمه یا کسره)، دو مفهوم کاملاً متضاد یعنی نابودی حیات و آغاز زندگی را تداعی میکند. در حالت اول (کُشتن)، این واژه ریشه در زبان پهلوی و ایرانی باستان دارد و به معنای ستاندن جان است که در شاهنامه و اساطیر ایرانی، کشتن دیوان و اژدها نماد پیروزی خیر بر شر و سرکوب نفس اماره محسوب میشود.
در حالت دوم (کِشتن)، واژه به دنیای پربرکت کشاورزی و زراعت تعلق دارد. این ریشه که با واژگان لاتین مانند کلتویت (Cultivate) نیز همریشه است، در ادبیات و ضربالمثلهای فارسی نمادی از امید، تلاش، باروری و مکافات عمل است؛ چرا که انسان همواره همان چیزی را درو میکند که پیش از آن کِشته است.
در متون شریف قرآنی نیز معادلهای هر دو مفهوم به فراوانی یافت میشوند؛ مفهوم کُشتن با واژه «قتل» (مانند آیه ۳۲ سوره مائده در حرمت جان انسانها) و مفهوم کِشتن با واژگان «زرع» و «حرث» (مانند آیات سوره واقعه در توصیف رویش گیاهان توسط پروردگار) مورد توجه قرار گرفتهاند.